João 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Yesus e kal kelete: Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i elo alomin ibolow kebiliw kasike, e Sudia aneng fian ka uninba keko, Galili aneng fian ka kel kuw kakabise kale.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Beem ding dim bakate, Suda kawtiw im finengdako, teinkabiliw ding fian mak mewso kese kale. Ding beem wiin e Deiw Am Dinge ete te.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Keko beli, Yesus em nenggelel i elo bokolewomeliw: “Kae kutaka! Kame mewso Deiw Am Ding kele kasike, kukati Sudia aneng fian elo unolewka! Nimtew angom? Kanelew tewe, kom kenggelewkabiliw kawtiw i kom auk so kitil so aluwokolew eisneng be fein atekemokoliw kasike.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ku ‘Kaim dim kunum kelo yo!’, angew tewe, ku kanelom auk so kitil so eisneng be wokmobe dim kuw aluwbamokolew te! Ku auk so kitil so eisneng mak aluwbew tewe, kawin dim kaleem kasel angom alik alik biim kiin dim kel kilele kukuyemolewka!”, dangsiliw kale.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nimtew angom? Akalem nenggelel ikati elo “Fein!”, danginba kesiliw kasike.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Keko beli, e ilo yan weng bokoyemomele: “Yukalem dulum elo ‘Kemuma!’, angiw tewe, yu kanelina! Be ken kate, nem dulum elo nem ding e kame telinba be te.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Kawin dim kaleem kasel i yulo ibolow kaim alel keyeminba kebiliw kate, i nelo ibolow kaim alel kenemeko, maka kenembiliw kasike. Nimtew angom? Ne ikalem wa kukuw be atemeko, kaim dim bokoyemkabi kasike.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yukalem ete kawtem elo unina! Nakalem ding e kamemelo kebe kasike, nam teli te.”, yangse kale.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yangei, i fein unsiliw kate, e Galili aneng fian ka kel ding fense kale.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Beli, em nenggelel im unsiliw ding bakate, Yesus e kawtiw im kiin dim e fitewinba keko, wokmo wokmo keko, akati Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unse kale.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Fingendakamin Deiw Am Ding kese ding dim bakate, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i Yesus elo fen anung anung kesomi, elo ateminba keko, “Kunum be nal kel be ya?”, ange ange keko, dakalasiliw kale.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Dakalasomeliwi, kawtiw banban mali mak i ikalem mutuk dim ka kel weng tiak tiak bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Ete kunum ken ati te!”, ange ange kesiliw kate, mali mak i bokolomeliw: “Babo! E kawtiw nulo dasuw dasuw kuw keyemei, ibolow teifuluko, koyemkabe kunum ete te!”, ange ange kesiliw kale.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Kesiliw kate, alik alik i Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im awan fingansiliw kasike, i kaim dim weng mak bokolinba kesiliw kale.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Finengdakamin Deiw Am Ding beem ben kel ding em mutuk ding dim bakate, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng kawtem elo uneko, kawtiw ilo kukuyemse kale.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kukuyemei, Suda kawtiw i em kukuyemse weng be kiliko, yol angeko, bokolew bokolew kelomeliw: “Mak kukuyemin kunum mak kunum beelo kilele kukulewinba kesiliw kate, nimtew angom ete kunum be Sunbin-Got em fut tem alik alik be kilele kal keko, nulo kilele kukuyemkabe a?”, ange ange kesiliw kale.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kesomeliwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Nem yulo kukuyemkabi weng kale nakalem weng bate. Kukuyemin weng kale namdase Sunbin-Got em kukuyemin weng kasike!
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nimin kunum waneng ite mak ‘Nu Sunbin-Got em ibolow fukunin be gelewemuma!’, angiw tewe, i nem yange kembi weng be kilele diweko, atemiwete: ‘Weng be Sunbin-Got em weng ete sako? Bani, nakalem ibolow fukunin em weng ete sako?’, nangeko, kal keliw te.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Feinka! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak ikalem fukunin kuw bakayembiw tewe, ikalem wiin ete kuw daoko, bókoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak ‘Nulo yemdase Sunbin-Got em wiin daoluma!’, angiw tewe, kunum waneng biim kukuyemin weng be fein kiol kuw weng kebomi, dasuw mak im dim e banim te.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Yu kilele kililina! Sua kel akate, Moses e yulo Sunbin-Got em kukuyemin weng be duyemse kate, yu em yangse weng be kilele gelewinba kebiliw te. Kasike kame, nimtew angom ete yu nelo kaisuw kenemeko, nenomin ibolow kebiliw a?”, yangse kale.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Yangei, ka biliw kawtiw i elo yan weng bokolewomeliw: “Aneng matil mak kom mutuk be sako? Kante kenomin ibolow kebe ya?”, dangiwi,
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 e bokoyemomele: “Ne finengdakamin ding Sabat em ding kale, kitil so auk so eisneng makmak ete kuw kesi te. Kelii, yu atemeko, yol angeko, ibolow tiaktiak kebiliw kate,
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sua kel akate, Sunbin-Got e kal okilew kemin kukuw be nukalem awalik kumel ilo duyemei, Moses e beem kukuw deiw e yulo kilele kukuyemse te. Kukuyemei, yu em kukuyemse weng be fein gelewkabiliw kasike, aluwbamin mak ‘Ayem!’, angse finengdakamin ding Sabat beem ding akati aul im kal okilewkabiliw bakate.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kasike kame, yu Moses em kukuyemse kukuw be fein geleweko, finengdakamin ding Sabat akati, aluwko, aul im kal okilew kebiliw kukuw gelewiw tewe, nimtew angom ete yu nem kunum atin kuw kilelsi beem dulum elote nelo kaisuw kenemeko, ‘Ku kanelom finengdakamin ding Sabat kel, aluwko, kunum mak dokolokolew te!’, nangbiliw a?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yu kanelom kal dim kuw atemeko, diwemokoliw te! Babo! Yu kilele diw atemeko, fein geelewina!”, yangse kale.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yangeko beli, mali Selusalem abiw mutuk fian em kasel i bokolew bokolew kelomeliw: “Suda kawtiw num kak yetebiliw kunum i kunum beem dulum elo ‘Aluw kano, kuanoka!’, ange kembiliw kunum bete sako?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kate kame, nu atemuwete: Ete kaim dim kuw moko, kukuyemkabe kate, num kak yetebiliw kunum im mutuk kunum makmak elo nam weng gel mak bokolewe te! Mesik esik kak kunum ikati elo kilele diweko, kal keliwete: ‘Kunum be Mesaya ete te!’, angbiliw sako?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kate, nu kunum beem am dim em am kasel ilo kilele kal kebuluw kate, kunum waneng alik alik nu toloke kunum Mesaya em am dim em am kasel ilo atin kuw akokow so kebuluw kae!”, ange ange kesiliw kale.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Keko beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng ka kel kukuyemse ding dim bakate, e kitil kuw gaaneko, bokolomele: “Yu nelo kal kenemeko, nem am dim em am kasel ikati dolon kekabiliw kate, nakalem ete nakalem ibolow geleweko, telinba kesi te. Babo! Nelo namdase Sunbin-Got em ibolow fukunin ete kuw geleweko, telesi kate, yu elo kilele dolon kelinba kebiliw te.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Feinka! Nakalem ete Sunbin-Got em mit mewso somelii, e nelo namdalei, ne em dim be koleweko, kalote telesi kasike, ne elo kilele kal kebi te.”, yangse kale.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yangei, i em yange weng be kiliko, kaisuw kelewsomi, sok nit net kelewomin ibolow kesiliw kate, akalem beem kanelomin ding e kamemelo kebe kasike, mak kunum mak teleko, elo net kelinba kelewsiliw kale.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kate, ka biliw kawtiw im mutuk kabalak e kunum waneng banban mak elo “Fein!”, dangeko, bokolomeliw: “Feinka! Kunum be Mesaya ete te! Nimtew angom? Nanew kunum mak ki keko, em auk so kitil so aluwbamin be bakilewoke ye? Babo!”, ange ange kesiliw kasike.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ange ange kesiliw ding dim bakate, Falisi kunum i ka biliw kawtiw im tiaktiak bakabiliw weng be kilisiliw kasike, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, mali Falisi kunum iso, alik alik bi ikalem weng afak kunum ilo yamdeko, “Kunum beelo sok so nit net kelewoliwka!”, yangsiliw kale.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yangeko beli, Yesus e ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Sukum ding kuw ne yuso bomi, kale kel koleweko, nelo namdase em fukun iti unoki te.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Unoki kate, yu kalo unomin ki kelinba kebiliw kasike, yu nelo fen anung anung kenemeko, neteminba kelokoliw te.”, yangse kale.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yangei, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i bokolew bokolew kelomeliw: “E nal elo unoke ye? Mesik e kukum aneng elo uneko, ilo weng kale kukuyemoke sako?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Nimtew angom ete e bokolomele: ‘Nem unoki dim ka e, yu unomin ki kelinba kelokoliw kasike, yu nelo fen anung anung kenemeko, neteminba kelokoliw kai!’, angeko, bokoyemse ya?”, ange ange kesiliw kale.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Finengdakamin Deiw Am Ding beem fefe wiin fian so ding dim bakate, Yesus e moko, gaanomele: “Nimin kunum waneng ite mak ok tew so keyeme tewe, i nem fukun teleko, ok wanoliwka!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got em fut tem bosiliw em weng geleweko, nelo ‘Fein!’, nangiw tewe, kunum waneng biim mutuk elote finik so duyemkabe ok mak talfut keko, ok miktem emdiw matem toloke te.”, yangeko, gaanse kale.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Em gaaneko, yangse weng be Yesus e Sunbin-Finik em dulum elote bokose kale. Ibik kabalak e, Yesus elo “Fein!”, dangiw kunum waneng i Sunbin-Finik beelo kulokoliw te. Kate kaem ding dim bakate, Yesus e kuaneko, dawkalfoleko, abiil tikin elo uninba keko, wiin fian akal kulinba kese kasike, Sunbin-Finik akati telinba kese kale.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Keko beli, mali ka biliw kawtiw i Yesus em gaaneko, bokoyemse weng be kiliko, bokolomeliw: “Feinka! Kunum kale Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete kai!”, angsiliw kale.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Angiwi, mali mak bokolomeliw: “E Mesaya ete kai!”, angsiliw kate, iti mali mak bokolomeliw: “Babo! Mesaya e nam Galili aneng fian em sen kayak keloke te!
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Nimtew angom? Nu Sunbin-Got em akalem fut tem ka kel bose weng be kal keluwete: Mesaya e emisik kamok fian Debit em mulkis keko, Debit emdiw Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian em sen kayak keloke kasike.”, angsiliw kale.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Beli, Yesus em dulum elote kawtiw ka biliw kawtiw alik alik i ibolow amen kuw amen kuw kesomeliwi,
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 mali kawtiw i elo sok nit net kelomin ibolow kesiliw kate, mak kawtiw mak i elo aluwinba kesiliw kale.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Beli, Yesus em mit yamdasiliw weng afak kunum im Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Falisi iso, alik alik biim dim iti talsiliw ding dim bakate, i ilo bokoyemomeliw: “Nimtew angom ete yu kunum beelo debele telinba kebiliw a?”, yangsiliw kale.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yangiwi, i yan weng bokoyemomeliw: “Beem bakayemkabe kunum mak emdiw banim kasike!”, yangsiliw kale.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Yangiwi, i bokoyemomeliw: “Yukalem ibolow fukunin akati teifuluko, yemde une kembe sako?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Yu kilele ibolow fukunina! Kak yetebiliw kunum so, Falisi kunum so, alik alik nu kunum beelo ‘Fein!’, danginba kekabuluw te.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kate, yakok mak im dim alakabe sak kawtiw bi Sunbin-Got em kukuyemin weng kilele akokow kebiliw kasike, ite kuw elo ‘Fein!’, dangbiliw te.”, yangsiliw kale.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Yangiwi, kak yetebiliw kunum biim kunum mak moko, weng mak bokoyemse kale. Kunum beem wiin e Nikodemus ete kale. Sua kel akate, e Yesus em fukun uneko, aso weng bokosiliw kunum ete kale. Kame e bokoyemomele:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Nukalem sawa em kukuw e kanekote: Nu kanelom kunum mak sak geelewbokoluw te! Kate nu kunum beem bakabe weng be kilele kiliko, diweko, fe e, elo geelewokoluw te.”, yangse kale.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Yangei, i elo dakalalomeliw: “Kukati ku Galili aneng fian em kayak ete sako? Ku uneko, Sunbin-Got em fut tem kilele teing bokoko, atemolewka! Atemew tewe, ku kilele kal kelewete: ‘Fein! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum fian mak Galili aneng fian em kayak kelinba keloke te!’, angolewka!”, dangsiliw kale.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Dangiwi, alik alik i amen kuw keko, ikalem am elo unsiliw kale.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.