João 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Yesus e kal kelete: Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i elo alomin ibolow kebiliw kasike, e Sudia aneng fian ka uninba keko, Galili aneng fian ka kel kuw kakabise kale.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Beem ding dim bakate, Suda kawtiw im finengdako, teinkabiliw ding fian mak mewso kese kale. Ding beem wiin e Deiw Am Dinge ete te.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Keko beli, Yesus em nenggelel i elo bokolewomeliw: “Kae kutaka! Kame mewso Deiw Am Ding kele kasike, kukati Sudia aneng fian elo unolewka! Nimtew angom? Kanelew tewe, kom kenggelewkabiliw kawtiw i kom auk so kitil so aluwokolew eisneng be fein atekemokoliw kasike.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ku ‘Kaim dim kunum kelo yo!’, angew tewe, ku kanelom auk so kitil so eisneng be wokmobe dim kuw aluwbamokolew te! Ku auk so kitil so eisneng mak aluwbew tewe, kawin dim kaleem kasel angom alik alik biim kiin dim kel kilele kukuyemolewka!”, dangsiliw kale.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Nimtew angom? Akalem nenggelel ikati elo “Fein!”, danginba kesiliw kasike.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Keko beli, e ilo yan weng bokoyemomele: “Yukalem dulum elo ‘Kemuma!’, angiw tewe, yu kanelina! Be ken kate, nem dulum elo nem ding e kame telinba be te.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kawin dim kaleem kasel i yulo ibolow kaim alel keyeminba kebiliw kate, i nelo ibolow kaim alel kenemeko, maka kenembiliw kasike. Nimtew angom? Ne ikalem wa kukuw be atemeko, kaim dim bokoyemkabi kasike.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Yukalem ete kawtem elo unina! Nakalem ding e kamemelo kebe kasike, nam teli te.”, yangse kale.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yangei, i fein unsiliw kate, e Galili aneng fian ka kel ding fense kale.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Beli, em nenggelel im unsiliw ding bakate, Yesus e kawtiw im kiin dim e fitewinba keko, wokmo wokmo keko, akati Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unse kale.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Fingendakamin Deiw Am Ding kese ding dim bakate, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i Yesus elo fen anung anung kesomi, elo ateminba keko, “Kunum be nal kel be ya?”, ange ange keko, dakalasiliw kale.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Dakalasomeliwi, kawtiw banban mali mak i ikalem mutuk dim ka kel weng tiak tiak bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Ete kunum ken ati te!”, ange ange kesiliw kate, mali mak i bokolomeliw: “Babo! E kawtiw nulo dasuw dasuw kuw keyemei, ibolow teifuluko, koyemkabe kunum ete te!”, ange ange kesiliw kale.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kesiliw kate, alik alik i Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im awan fingansiliw kasike, i kaim dim weng mak bokolinba kesiliw kale.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Finengdakamin Deiw Am Ding beem ben kel ding em mutuk ding dim bakate, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng kawtem elo uneko, kawtiw ilo kukuyemse kale.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Kukuyemei, Suda kawtiw i em kukuyemse weng be kiliko, yol angeko, bokolew bokolew kelomeliw: “Mak kukuyemin kunum mak kunum beelo kilele kukulewinba kesiliw kate, nimtew angom ete kunum be Sunbin-Got em fut tem alik alik be kilele kal keko, nulo kilele kukuyemkabe a?”, ange ange kesiliw kale.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Kesomeliwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Nem yulo kukuyemkabi weng kale nakalem weng bate. Kukuyemin weng kale namdase Sunbin-Got em kukuyemin weng kasike!
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nimin kunum waneng ite mak ‘Nu Sunbin-Got em ibolow fukunin be gelewemuma!’, angiw tewe, i nem yange kembi weng be kilele diweko, atemiwete: ‘Weng be Sunbin-Got em weng ete sako? Bani, nakalem ibolow fukunin em weng ete sako?’, nangeko, kal keliw te.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Feinka! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak ikalem fukunin kuw bakayembiw tewe, ikalem wiin ete kuw daoko, bókoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak ‘Nulo yemdase Sunbin-Got em wiin daoluma!’, angiw tewe, kunum waneng biim kukuyemin weng be fein kiol kuw weng kebomi, dasuw mak im dim e banim te.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Yu kilele kililina! Sua kel akate, Moses e yulo Sunbin-Got em kukuyemin weng be duyemse kate, yu em yangse weng be kilele gelewinba kebiliw te. Kasike kame, nimtew angom ete yu nelo kaisuw kenemeko, nenomin ibolow kebiliw a?”, yangse kale.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yangei, ka biliw kawtiw i elo yan weng bokolewomeliw: “Aneng matil mak kom mutuk be sako? Kante kenomin ibolow kebe ya?”, dangiwi,
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 e bokoyemomele: “Ne finengdakamin ding Sabat em ding kale, kitil so auk so eisneng makmak ete kuw kesi te. Kelii, yu atemeko, yol angeko, ibolow tiaktiak kebiliw kate,
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sua kel akate, Sunbin-Got e kal okilew kemin kukuw be nukalem awalik kumel ilo duyemei, Moses e beem kukuw deiw e yulo kilele kukuyemse te. Kukuyemei, yu em kukuyemse weng be fein gelewkabiliw kasike, aluwbamin mak ‘Ayem!’, angse finengdakamin ding Sabat beem ding akati aul im kal okilewkabiliw bakate.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Kasike kame, yu Moses em kukuyemse kukuw be fein geleweko, finengdakamin ding Sabat akati, aluwko, aul im kal okilew kebiliw kukuw gelewiw tewe, nimtew angom ete yu nem kunum atin kuw kilelsi beem dulum elote nelo kaisuw kenemeko, ‘Ku kanelom finengdakamin ding Sabat kel, aluwko, kunum mak dokolokolew te!’, nangbiliw a?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yu kanelom kal dim kuw atemeko, diwemokoliw te! Babo! Yu kilele diw atemeko, fein geelewina!”, yangse kale.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yangeko beli, mali Selusalem abiw mutuk fian em kasel i bokolew bokolew kelomeliw: “Suda kawtiw num kak yetebiliw kunum i kunum beem dulum elo ‘Aluw kano, kuanoka!’, ange kembiliw kunum bete sako?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kate kame, nu atemuwete: Ete kaim dim kuw moko, kukuyemkabe kate, num kak yetebiliw kunum im mutuk kunum makmak elo nam weng gel mak bokolewe te! Mesik esik kak kunum ikati elo kilele diweko, kal keliwete: ‘Kunum be Mesaya ete te!’, angbiliw sako?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kate, nu kunum beem am dim em am kasel ilo kilele kal kebuluw kate, kunum waneng alik alik nu toloke kunum Mesaya em am dim em am kasel ilo atin kuw akokow so kebuluw kae!”, ange ange kesiliw kale.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Keko beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng ka kel kukuyemse ding dim bakate, e kitil kuw gaaneko, bokolomele: “Yu nelo kal kenemeko, nem am dim em am kasel ikati dolon kekabiliw kate, nakalem ete nakalem ibolow geleweko, telinba kesi te. Babo! Nelo namdase Sunbin-Got em ibolow fukunin ete kuw geleweko, telesi kate, yu elo kilele dolon kelinba kebiliw te.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Feinka! Nakalem ete Sunbin-Got em mit mewso somelii, e nelo namdalei, ne em dim be koleweko, kalote telesi kasike, ne elo kilele kal kebi te.”, yangse kale.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yangei, i em yange weng be kiliko, kaisuw kelewsomi, sok nit net kelewomin ibolow kesiliw kate, akalem beem kanelomin ding e kamemelo kebe kasike, mak kunum mak teleko, elo net kelinba kelewsiliw kale.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kate, ka biliw kawtiw im mutuk kabalak e kunum waneng banban mak elo “Fein!”, dangeko, bokolomeliw: “Feinka! Kunum be Mesaya ete te! Nimtew angom? Nanew kunum mak ki keko, em auk so kitil so aluwbamin be bakilewoke ye? Babo!”, ange ange kesiliw kasike.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ange ange kesiliw ding dim bakate, Falisi kunum i ka biliw kawtiw im tiaktiak bakabiliw weng be kilisiliw kasike, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, mali Falisi kunum iso, alik alik bi ikalem weng afak kunum ilo yamdeko, “Kunum beelo sok so nit net kelewoliwka!”, yangsiliw kale.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yangeko beli, Yesus e ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Sukum ding kuw ne yuso bomi, kale kel koleweko, nelo namdase em fukun iti unoki te.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Unoki kate, yu kalo unomin ki kelinba kebiliw kasike, yu nelo fen anung anung kenemeko, neteminba kelokoliw te.”, yangse kale.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yangei, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i bokolew bokolew kelomeliw: “E nal elo unoke ye? Mesik e kukum aneng elo uneko, ilo weng kale kukuyemoke sako?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Nimtew angom ete e bokolomele: ‘Nem unoki dim ka e, yu unomin ki kelinba kelokoliw kasike, yu nelo fen anung anung kenemeko, neteminba kelokoliw kai!’, angeko, bokoyemse ya?”, ange ange kesiliw kale.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Finengdakamin Deiw Am Ding beem fefe wiin fian so ding dim bakate, Yesus e moko, gaanomele: “Nimin kunum waneng ite mak ok tew so keyeme tewe, i nem fukun teleko, ok wanoliwka!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got em fut tem bosiliw em weng geleweko, nelo ‘Fein!’, nangiw tewe, kunum waneng biim mutuk elote finik so duyemkabe ok mak talfut keko, ok miktem emdiw matem toloke te.”, yangeko, gaanse kale.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Em gaaneko, yangse weng be Yesus e Sunbin-Finik em dulum elote bokose kale. Ibik kabalak e, Yesus elo “Fein!”, dangiw kunum waneng i Sunbin-Finik beelo kulokoliw te. Kate kaem ding dim bakate, Yesus e kuaneko, dawkalfoleko, abiil tikin elo uninba keko, wiin fian akal kulinba kese kasike, Sunbin-Finik akati telinba kese kale.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Keko beli, mali ka biliw kawtiw i Yesus em gaaneko, bokoyemse weng be kiliko, bokolomeliw: “Feinka! Kunum kale Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete kai!”, angsiliw kale.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Angiwi, mali mak bokolomeliw: “E Mesaya ete kai!”, angsiliw kate, iti mali mak bokolomeliw: “Babo! Mesaya e nam Galili aneng fian em sen kayak keloke te!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Nimtew angom? Nu Sunbin-Got em akalem fut tem ka kel bose weng be kal keluwete: Mesaya e emisik kamok fian Debit em mulkis keko, Debit emdiw Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian em sen kayak keloke kasike.”, angsiliw kale.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Beli, Yesus em dulum elote kawtiw ka biliw kawtiw alik alik i ibolow amen kuw amen kuw kesomeliwi,
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 mali kawtiw i elo sok nit net kelomin ibolow kesiliw kate, mak kawtiw mak i elo aluwinba kesiliw kale.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Beli, Yesus em mit yamdasiliw weng afak kunum im Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Falisi iso, alik alik biim dim iti talsiliw ding dim bakate, i ilo bokoyemomeliw: “Nimtew angom ete yu kunum beelo debele telinba kebiliw a?”, yangsiliw kale.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yangiwi, i yan weng bokoyemomeliw: “Beem bakayemkabe kunum mak emdiw banim kasike!”, yangsiliw kale.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yangiwi, i bokoyemomeliw: “Yukalem ibolow fukunin akati teifuluko, yemde une kembe sako?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Yu kilele ibolow fukunina! Kak yetebiliw kunum so, Falisi kunum so, alik alik nu kunum beelo ‘Fein!’, danginba kekabuluw te.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kate, yakok mak im dim alakabe sak kawtiw bi Sunbin-Got em kukuyemin weng kilele akokow kebiliw kasike, ite kuw elo ‘Fein!’, dangbiliw te.”, yangsiliw kale.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Yangiwi, kak yetebiliw kunum biim kunum mak moko, weng mak bokoyemse kale. Kunum beem wiin e Nikodemus ete kale. Sua kel akate, e Yesus em fukun uneko, aso weng bokosiliw kunum ete kale. Kame e bokoyemomele:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nukalem sawa em kukuw e kanekote: Nu kanelom kunum mak sak geelewbokoluw te! Kate nu kunum beem bakabe weng be kilele kiliko, diweko, fe e, elo geelewokoluw te.”, yangse kale.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Yangei, i elo dakalalomeliw: “Kukati ku Galili aneng fian em kayak ete sako? Ku uneko, Sunbin-Got em fut tem kilele teing bokoko, atemolewka! Atemew tewe, ku kilele kal kelewete: ‘Fein! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum fian mak Galili aneng fian em kayak kelinba keloke te!’, angolewka!”, dangsiliw kale.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Dangiwi, alik alik i amen kuw keko, ikalem am elo unsiliw kale.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.