João 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yangeko, kiin abiil elo atemeko, bokolomele: “Aatim kutaka! Kom ‘Kaneloke!’, angselew ding be kame kebe kasike. Kame, ku kom min nelo wiin fian dunemewi, nakati kom wiin fian dao katem elo kekemoki te.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Feinka! Ku nelo auk so kenemeko, kawin dim kaleem kasel kaliilo nem afak keyemselew te. Keyemselew kasike, nelo dunemselew kunum waneng alik alik ilo sunsun finik so bin duyemi te.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Duyemii, i ibolow kilele dolon kesomi, kal keliwete: ‘Aatim kutaka! Kute kuw fein Sunbin-Got kute te. Nanew got mak banim te.’, kangeko, kal keko, nem dulum elo bokonemomeliw: ‘Namdaselew Yesus nete, fein Mesaya te.’, nangbiliw kunum waneng kebiliw te.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Aatim kutaka! Kom dunemselew aluwbamin alik alik be, ne fein auleweko, banim kelewsomi, kawin dim kakabisi ding dim bakate, kom wiin fian daokemkabi te.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Kawin dim kale talfut kelinba kese ding dim kabalak e, ne kuso bomi, wiin fian so aluwameli te. Keko beli, kame, ku nem wiin fian be iti sua emdiw fian kuw kenemolewka!
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Aatim kutaka! Kawin dim kaleem kasel im mutuk kuluko, dunemselew kunum biim kiin dim e ne kom wiin fian fein fitew dim dasi te. Sua e, kunum bi kukalem angin kebisiliw kate, ku kunum bi nelo dunemsomelewi, i kom weng kiliko, aluwkabiliw kunum kebiliw te.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Kame ikati kal keliwete: ‘Dunemselew eisneng alik alik beem mongom kayak e kukalem ete te.’, angeko, fein dolon keliw te.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nimtew angom? Nolin kukunemselew eisneng mak nakati ilo kukuyemii, i kiliko, ikati dolon kesiliw kasike. I kame kal keliwete: Ku nelo fein namdalewi, ne kulo kokemeko, kaleelo talsi kunum nete te.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Feinka! Ne kawin dim kaleem kasel alik alik im dulum elote kuso weng bokokeminba kebi kate, ne kom dunemselew kunum waneng im dulum elote kuw kuso weng bakakembi te. Nimtew angom? Kunum bi kom angin kebiliw kasike.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Feinka! Alik alik nem mesesem eisneng be kukalem kebe te. Beemdiw, kom mesesem eisneng alik alik be nakalem kebe te. Keko beli, nulum num angin kebiliw kunum biim dulum elote ne wiin fian kulabi te.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Aatim Sunbin-Got ayem kutaka! Ne kawin dim kale koleweko, kom fukun tolomin kebi kate, i kale kel bókoliw te. Bokoliw kasike, ku ilo kom nelo dunemselew wiin beem kitil dim e kilele yetebolewka! Kanesomi, kuso neso nulum makuw kebuluw beemdiw ikati makuw keboliwka!
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Iso makuw kakabisi ding dim bakate, ne ilo kom nelo dunemselew wiin kitil nam em dim e kilele yetebisi te. Yetebisi kasike, kunum gel mak mesem so keko, sak kelinba kesiliw te. Kaneko kasike, kom fut tem bokoyemselew weng beem mongom alik alik be ki kese kasike.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Aatim kutaka! Kame akate, ne kom fukun tolomin kemi te. Kate, nem kale kel bisi ding dim bakate, kaneko weng be bakakembi kasike, im ibolow e kalfong fian kuluko, nem duyemkabi kakat bakati im ibolow be gekyemomaka!
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ne ilo kom nangew weng alik alik be kukuyemsi kasike kame, nem kunum bi nemdiw keko, kawin dim kaleem kasel kelinba kebiliw te. Kunum bikati kom angin kebiliw kasike, kawin dim kasel i ilo gal keyemeko, ibolow kaim alel keyemkabiliw te.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Aatim kutaka! ‘Kame kuw, ku ilo kawin dim kaleem ilum ding be yemde unolewka!’, kanginba kebi kate, ku ilo kilele yetebelew kasike, wa keyemkabe Seten-Ataanim e ilo nam yene te.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Feinka! Nakalem emdiw ikati kawin dim im angin bate.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Aatim kutaka! Kom weng ete kuw fein weng te. Keko beli, kom fein weng be kunum biim ibolow tem be fewtokoko, kukalem galmoselew kunum keyemboke te!
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Sua e, ku nelo kawin dim kaleelo namdaselew te. Beemdiw kame, ne kunum biilo kawin dim kaleem aneng aneng angom kalo yamdali te.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Im ibolow fukunin biilo dokoyemomin beem mongom ete nakalem kal so ibolow so be alik alik kom teing dim dukuko, atin kuw kom kekembi te. Keko beli, ikati atin kuw kukalem wangweng kunum kebiliw te.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Aatim kutaka! Ne kunum kaliim dulum ite kuw kuso weng bokokeminba keli te. Bate! Nem nenggelewkabiliw kunum biim kalan weng be kiliko, geleweko, ‘Fein kai!’, nangokoliw kunum waneng biim dulum akati ‘Ku ilo dokoyema!’, kangbi te.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Kangbi kasike, Aatim nulum nukalem ibolow makmak keko, fewtokobuluw beemdiw, alik alik bikati ibolow makmak keko, fewtokoko, boliwka! Bomeliwi, ikal nulum nuso makuw bongguko, fewtokoko, boluwka! Keko beli, kawin dim kasel i biim gelewbiliw kukuw be yetemeko, nem dulum elo ‘Feinka! Ku nelo namdaselew te!’, ange ange kelokoliw te.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Keko beli, nelo dunemselew auk so wiin fian so be ne ilo akati duyemsi kasike, ikati nulum numdiw ibolow makmak keko, bókoliw te.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Keko beli, ne iso fewtokoko, bilii, ku neso fewtokoko, belew kasike, isik atin kuw ibolow makmak keko, bókoliw te. Bokoliw kasike, mali kawin dim kaleem kasel i ilo yetemeko, kilele kal keliwete: ‘Ku nelo fein namdako, nelo dunemkabelew ibolow mutuk fian emdiw ilo akati ibolow mutuk fian duyemkabelew kai!’, angeko, kal kelokoliw te.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Aatim kutaka! Kawin kaleem talfut kelinba kese ding dim kabalak e, ku nelo ibolow mutuk fian dunemeko, auk so wiin fian so kenemselew te. Kame, ne ibolow danong keko, fukunomeli: ‘Nem sua kulusi, kame iti kuloki auk so wiin fian so be nakalem angin kale fein atemoliwka!’, angeko, fukunbi te. Fukuneko, ‘Nelo dunembelew kunum waneng bi nakalem boki ding dim ka kel neso boliwka!’, angbi te.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Atin kiol kuw kukuw so Aatim kutaka! Kawin dim kasel nelo nenggelewinba kebiliw kawtiw i kulo kal keko, dolon kelinba kebiliw kate, nakalem ete kulo kilele kal kebi te. Kal kesomelii, nenggelewbiliw kunum bikati kal keliwete: ‘Kute nelo namdaselew kai!’, nangesomeliwi,
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 ne kunum biilo kom wiin kaim dim kuw kukuyemsomi, iti makso kukuyem keyemoki te. Keyemii, dunemselew ibolow mutuk fian be kunum biim dim akati bomelei, neso iso fewtokoko, makuw bokoluw te.”, dangse kale.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.