João 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yangeko, kiin abiil elo atemeko, bokolomele: “Aatim kutaka! Kom ‘Kaneloke!’, angselew ding be kame kebe kasike. Kame, ku kom min nelo wiin fian dunemewi, nakati kom wiin fian dao katem elo kekemoki te.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Feinka! Ku nelo auk so kenemeko, kawin dim kaleem kasel kaliilo nem afak keyemselew te. Keyemselew kasike, nelo dunemselew kunum waneng alik alik ilo sunsun finik so bin duyemi te.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Duyemii, i ibolow kilele dolon kesomi, kal keliwete: ‘Aatim kutaka! Kute kuw fein Sunbin-Got kute te. Nanew got mak banim te.’, kangeko, kal keko, nem dulum elo bokonemomeliw: ‘Namdaselew Yesus nete, fein Mesaya te.’, nangbiliw kunum waneng kebiliw te.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Aatim kutaka! Kom dunemselew aluwbamin alik alik be, ne fein auleweko, banim kelewsomi, kawin dim kakabisi ding dim bakate, kom wiin fian daokemkabi te.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Kawin dim kale talfut kelinba kese ding dim kabalak e, ne kuso bomi, wiin fian so aluwameli te. Keko beli, kame, ku nem wiin fian be iti sua emdiw fian kuw kenemolewka!
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Aatim kutaka! Kawin dim kaleem kasel im mutuk kuluko, dunemselew kunum biim kiin dim e ne kom wiin fian fein fitew dim dasi te. Sua e, kunum bi kukalem angin kebisiliw kate, ku kunum bi nelo dunemsomelewi, i kom weng kiliko, aluwkabiliw kunum kebiliw te.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kame ikati kal keliwete: ‘Dunemselew eisneng alik alik beem mongom kayak e kukalem ete te.’, angeko, fein dolon keliw te.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Nimtew angom? Nolin kukunemselew eisneng mak nakati ilo kukuyemii, i kiliko, ikati dolon kesiliw kasike. I kame kal keliwete: Ku nelo fein namdalewi, ne kulo kokemeko, kaleelo talsi kunum nete te.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Feinka! Ne kawin dim kaleem kasel alik alik im dulum elote kuso weng bokokeminba kebi kate, ne kom dunemselew kunum waneng im dulum elote kuw kuso weng bakakembi te. Nimtew angom? Kunum bi kom angin kebiliw kasike.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Feinka! Alik alik nem mesesem eisneng be kukalem kebe te. Beemdiw, kom mesesem eisneng alik alik be nakalem kebe te. Keko beli, nulum num angin kebiliw kunum biim dulum elote ne wiin fian kulabi te.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Aatim Sunbin-Got ayem kutaka! Ne kawin dim kale koleweko, kom fukun tolomin kebi kate, i kale kel bókoliw te. Bokoliw kasike, ku ilo kom nelo dunemselew wiin beem kitil dim e kilele yetebolewka! Kanesomi, kuso neso nulum makuw kebuluw beemdiw ikati makuw keboliwka!
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Iso makuw kakabisi ding dim bakate, ne ilo kom nelo dunemselew wiin kitil nam em dim e kilele yetebisi te. Yetebisi kasike, kunum gel mak mesem so keko, sak kelinba kesiliw te. Kaneko kasike, kom fut tem bokoyemselew weng beem mongom alik alik be ki kese kasike.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Aatim kutaka! Kame akate, ne kom fukun tolomin kemi te. Kate, nem kale kel bisi ding dim bakate, kaneko weng be bakakembi kasike, im ibolow e kalfong fian kuluko, nem duyemkabi kakat bakati im ibolow be gekyemomaka!
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ne ilo kom nangew weng alik alik be kukuyemsi kasike kame, nem kunum bi nemdiw keko, kawin dim kaleem kasel kelinba kebiliw te. Kunum bikati kom angin kebiliw kasike, kawin dim kasel i ilo gal keyemeko, ibolow kaim alel keyemkabiliw te.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Aatim kutaka! ‘Kame kuw, ku ilo kawin dim kaleem ilum ding be yemde unolewka!’, kanginba kebi kate, ku ilo kilele yetebelew kasike, wa keyemkabe Seten-Ataanim e ilo nam yene te.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Feinka! Nakalem emdiw ikati kawin dim im angin bate.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Aatim kutaka! Kom weng ete kuw fein weng te. Keko beli, kom fein weng be kunum biim ibolow tem be fewtokoko, kukalem galmoselew kunum keyemboke te!
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sua e, ku nelo kawin dim kaleelo namdaselew te. Beemdiw kame, ne kunum biilo kawin dim kaleem aneng aneng angom kalo yamdali te.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Im ibolow fukunin biilo dokoyemomin beem mongom ete nakalem kal so ibolow so be alik alik kom teing dim dukuko, atin kuw kom kekembi te. Keko beli, ikati atin kuw kukalem wangweng kunum kebiliw te.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Aatim kutaka! Ne kunum kaliim dulum ite kuw kuso weng bokokeminba keli te. Bate! Nem nenggelewkabiliw kunum biim kalan weng be kiliko, geleweko, ‘Fein kai!’, nangokoliw kunum waneng biim dulum akati ‘Ku ilo dokoyema!’, kangbi te.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Kangbi kasike, Aatim nulum nukalem ibolow makmak keko, fewtokobuluw beemdiw, alik alik bikati ibolow makmak keko, fewtokoko, boliwka! Bomeliwi, ikal nulum nuso makuw bongguko, fewtokoko, boluwka! Keko beli, kawin dim kasel i biim gelewbiliw kukuw be yetemeko, nem dulum elo ‘Feinka! Ku nelo namdaselew te!’, ange ange kelokoliw te.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Keko beli, nelo dunemselew auk so wiin fian so be ne ilo akati duyemsi kasike, ikati nulum numdiw ibolow makmak keko, bókoliw te.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Keko beli, ne iso fewtokoko, bilii, ku neso fewtokoko, belew kasike, isik atin kuw ibolow makmak keko, bókoliw te. Bokoliw kasike, mali kawin dim kaleem kasel i ilo yetemeko, kilele kal keliwete: ‘Ku nelo fein namdako, nelo dunemkabelew ibolow mutuk fian emdiw ilo akati ibolow mutuk fian duyemkabelew kai!’, angeko, kal kelokoliw te.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Aatim kutaka! Kawin kaleem talfut kelinba kese ding dim kabalak e, ku nelo ibolow mutuk fian dunemeko, auk so wiin fian so kenemselew te. Kame, ne ibolow danong keko, fukunomeli: ‘Nem sua kulusi, kame iti kuloki auk so wiin fian so be nakalem angin kale fein atemoliwka!’, angeko, fukunbi te. Fukuneko, ‘Nelo dunembelew kunum waneng bi nakalem boki ding dim ka kel neso boliwka!’, angbi te.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Atin kiol kuw kukuw so Aatim kutaka! Kawin dim kasel nelo nenggelewinba kebiliw kawtiw i kulo kal keko, dolon kelinba kebiliw kate, nakalem ete kulo kilele kal kebi te. Kal kesomelii, nenggelewbiliw kunum bikati kal keliwete: ‘Kute nelo namdaselew kai!’, nangesomeliwi,
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 ne kunum biilo kom wiin kaim dim kuw kukuyemsomi, iti makso kukuyem keyemoki te. Keyemii, dunemselew ibolow mutuk fian be kunum biim dim akati bomelei, neso iso fewtokoko, makuw bokoluw te.”, dangse kale.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.