João 17
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Yangeko, kiin abiil elo atemeko, bokolomele: “Aatim kutaka! Kom ‘Kaneloke!’, angselew ding be kame kebe kasike. Kame, ku kom min nelo wiin fian dunemewi, nakati kom wiin fian dao katem elo kekemoki te.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Feinka! Ku nelo auk so kenemeko, kawin dim kaleem kasel kaliilo nem afak keyemselew te. Keyemselew kasike, nelo dunemselew kunum waneng alik alik ilo sunsun finik so bin duyemi te.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Duyemii, i ibolow kilele dolon kesomi, kal keliwete: ‘Aatim kutaka! Kute kuw fein Sunbin-Got kute te. Nanew got mak banim te.’, kangeko, kal keko, nem dulum elo bokonemomeliw: ‘Namdaselew Yesus nete, fein Mesaya te.’, nangbiliw kunum waneng kebiliw te.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Aatim kutaka! Kom dunemselew aluwbamin alik alik be, ne fein auleweko, banim kelewsomi, kawin dim kakabisi ding dim bakate, kom wiin fian daokemkabi te.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Kawin dim kale talfut kelinba kese ding dim kabalak e, ne kuso bomi, wiin fian so aluwameli te. Keko beli, kame, ku nem wiin fian be iti sua emdiw fian kuw kenemolewka!
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Aatim kutaka! Kawin dim kaleem kasel im mutuk kuluko, dunemselew kunum biim kiin dim e ne kom wiin fian fein fitew dim dasi te. Sua e, kunum bi kukalem angin kebisiliw kate, ku kunum bi nelo dunemsomelewi, i kom weng kiliko, aluwkabiliw kunum kebiliw te.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Kame ikati kal keliwete: ‘Dunemselew eisneng alik alik beem mongom kayak e kukalem ete te.’, angeko, fein dolon keliw te.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Nimtew angom? Nolin kukunemselew eisneng mak nakati ilo kukuyemii, i kiliko, ikati dolon kesiliw kasike. I kame kal keliwete: Ku nelo fein namdalewi, ne kulo kokemeko, kaleelo talsi kunum nete te.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Feinka! Ne kawin dim kaleem kasel alik alik im dulum elote kuso weng bokokeminba kebi kate, ne kom dunemselew kunum waneng im dulum elote kuw kuso weng bakakembi te. Nimtew angom? Kunum bi kom angin kebiliw kasike.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Feinka! Alik alik nem mesesem eisneng be kukalem kebe te. Beemdiw, kom mesesem eisneng alik alik be nakalem kebe te. Keko beli, nulum num angin kebiliw kunum biim dulum elote ne wiin fian kulabi te.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Aatim Sunbin-Got ayem kutaka! Ne kawin dim kale koleweko, kom fukun tolomin kebi kate, i kale kel bókoliw te. Bokoliw kasike, ku ilo kom nelo dunemselew wiin beem kitil dim e kilele yetebolewka! Kanesomi, kuso neso nulum makuw kebuluw beemdiw ikati makuw keboliwka!
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Iso makuw kakabisi ding dim bakate, ne ilo kom nelo dunemselew wiin kitil nam em dim e kilele yetebisi te. Yetebisi kasike, kunum gel mak mesem so keko, sak kelinba kesiliw te. Kaneko kasike, kom fut tem bokoyemselew weng beem mongom alik alik be ki kese kasike.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Aatim kutaka! Kame akate, ne kom fukun tolomin kemi te. Kate, nem kale kel bisi ding dim bakate, kaneko weng be bakakembi kasike, im ibolow e kalfong fian kuluko, nem duyemkabi kakat bakati im ibolow be gekyemomaka!
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Ne ilo kom nangew weng alik alik be kukuyemsi kasike kame, nem kunum bi nemdiw keko, kawin dim kaleem kasel kelinba kebiliw te. Kunum bikati kom angin kebiliw kasike, kawin dim kasel i ilo gal keyemeko, ibolow kaim alel keyemkabiliw te.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Aatim kutaka! ‘Kame kuw, ku ilo kawin dim kaleem ilum ding be yemde unolewka!’, kanginba kebi kate, ku ilo kilele yetebelew kasike, wa keyemkabe Seten-Ataanim e ilo nam yene te.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Feinka! Nakalem emdiw ikati kawin dim im angin bate.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Aatim kutaka! Kom weng ete kuw fein weng te. Keko beli, kom fein weng be kunum biim ibolow tem be fewtokoko, kukalem galmoselew kunum keyemboke te!
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Sua e, ku nelo kawin dim kaleelo namdaselew te. Beemdiw kame, ne kunum biilo kawin dim kaleem aneng aneng angom kalo yamdali te.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Im ibolow fukunin biilo dokoyemomin beem mongom ete nakalem kal so ibolow so be alik alik kom teing dim dukuko, atin kuw kom kekembi te. Keko beli, ikati atin kuw kukalem wangweng kunum kebiliw te.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Aatim kutaka! Ne kunum kaliim dulum ite kuw kuso weng bokokeminba keli te. Bate! Nem nenggelewkabiliw kunum biim kalan weng be kiliko, geleweko, ‘Fein kai!’, nangokoliw kunum waneng biim dulum akati ‘Ku ilo dokoyema!’, kangbi te.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Kangbi kasike, Aatim nulum nukalem ibolow makmak keko, fewtokobuluw beemdiw, alik alik bikati ibolow makmak keko, fewtokoko, boliwka! Bomeliwi, ikal nulum nuso makuw bongguko, fewtokoko, boluwka! Keko beli, kawin dim kasel i biim gelewbiliw kukuw be yetemeko, nem dulum elo ‘Feinka! Ku nelo namdaselew te!’, ange ange kelokoliw te.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Keko beli, nelo dunemselew auk so wiin fian so be ne ilo akati duyemsi kasike, ikati nulum numdiw ibolow makmak keko, bókoliw te.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Keko beli, ne iso fewtokoko, bilii, ku neso fewtokoko, belew kasike, isik atin kuw ibolow makmak keko, bókoliw te. Bokoliw kasike, mali kawin dim kaleem kasel i ilo yetemeko, kilele kal keliwete: ‘Ku nelo fein namdako, nelo dunemkabelew ibolow mutuk fian emdiw ilo akati ibolow mutuk fian duyemkabelew kai!’, angeko, kal kelokoliw te.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Aatim kutaka! Kawin kaleem talfut kelinba kese ding dim kabalak e, ku nelo ibolow mutuk fian dunemeko, auk so wiin fian so kenemselew te. Kame, ne ibolow danong keko, fukunomeli: ‘Nem sua kulusi, kame iti kuloki auk so wiin fian so be nakalem angin kale fein atemoliwka!’, angeko, fukunbi te. Fukuneko, ‘Nelo dunembelew kunum waneng bi nakalem boki ding dim ka kel neso boliwka!’, angbi te.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Atin kiol kuw kukuw so Aatim kutaka! Kawin dim kasel nelo nenggelewinba kebiliw kawtiw i kulo kal keko, dolon kelinba kebiliw kate, nakalem ete kulo kilele kal kebi te. Kal kesomelii, nenggelewbiliw kunum bikati kal keliwete: ‘Kute nelo namdaselew kai!’, nangesomeliwi,
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 ne kunum biilo kom wiin kaim dim kuw kukuyemsomi, iti makso kukuyem keyemoki te. Keyemii, dunemselew ibolow mutuk fian be kunum biim dim akati bomelei, neso iso fewtokoko, makuw bokoluw te.”, dangse kale.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.