João 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Nakalem ete wain ais em fein sen nete te. Aatim e musun kayak keko, elo atemalakabe te.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Keko beli, nem dim em wain teing mak wei keko, dem gilalinba kele tewe, musun kayak be teing wei beelo okileweko, fomdoloke te. Kate, wain teing mak fein dem gilale tewe, e ‘Kanelom kon o, dem o, wa so, ken so, mesesem mesesem be bongguko, boke te!’, angomi, wa kele eisneng be okileweko, fomdoloke kasike, wain teing beem dem be uki fian fian keloke te.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Feinka! Nem yangsi weng beem mongom ete ne yulo fein kilelyemsi te.|alt="vine fruits" src="SIL-165.tif" size="col" ref="Sion 15:3"
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Kilelyemsi kasike kame, yu nem dim kel fein fewtokoliwka! Fewtokoliwi, ne yom dim akati fewtokoloki te. Yu kilele ibolow fukunina! Wain teing mak emikel kuw be tewe, nam dem gilaloke te. Kate, teing be sen em dim ka kel fewtokoko, be tewe, e fein dem gilaloke te. Beemdiw yuso neso fewtokoko, binba keluw tewe, yukati dem mak banimokoliw te.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Feinka! Nakalem ete wain ais em sen kelii, yu wain ais beem teing yute te. Nimin kunum waneng ite mak iso neso mewso keko, fewtokoko, buw tewe, i dem gilako, banso banso kelokoliw te. Kate, i nem dim mewso makuw kelinba keko, singam kel keliw tewe, i mesesem eisneng mak ki keko, nam keliw te.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Keko beli, nimin kawtiw ite mak neso iso fewtokoko, binba kebuw tewe, mali i teleko, ais teing beelo okilewiwi, im tiow kelokoliw ding dim kabalak e, elo kubulsomi, ais daliwi, weing kainokoliw te.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Yu kililina! Yuso neso fewtokosomi, makmak kebuluwi, nem yangbi weng bakati yom ibolow mutuk ka kel alakabe tewe, yom Aatim elo geneko, dakalalokoliw eisneng mak e yulo fein duyemoke te.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Kanesomelei, yu dem fian gilaliwi, mali i yulo yetemeko, ‘Akalem gelewkabiliw kunum waneng ite kae!’, yangiwi, Aatim e yom kanelokoliw beem mongom ete wiin fian kuloke te.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Yu kililina! Aatim em ibolow mutuk fian dunemkabe ibolow emdiw nakati yulo ibolow fian duyemkabi te. Kasike, yu nem ibolow mutuk duyemkabi ibolow beem afak keko, kakamoliwka!
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Fein! Ne Aatim em yangse sawa weng be fein gelewkabi kasike, ne fein akalem nelo dunemkabe ibolow mutuk beem afak keko, kakawbi te. Beemdiw, yu nakalem yangsi sawa weng beelo fein gelewiw tewe, yukati nem yulo duyemkabi ibolow mutuk fian beem afak keko, kakamiw te.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nem ibolow kalfong fian e kame akati yom ibolow mutuk be geksomi, weneko, yukati kalfong fian kuw mak kulokoliw beem mongom ete ne weng kale bokoyem kembi te.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Yu kilele kiliko, ibolow fukunemoliwka! Nem yulo yangbi sawa weng be kanekote: Yu nem yulo duyemkabi ibolow mutuk fian beemdiw kebomi, mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw gelewemoliwka!
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kunum mak akalem ibolow fukuninba keko, akunum kumel im ibolow fukunsomi, im abin kuluko, kuanomin memen kebe tewe, kanebe kunum beem kukuw be mali ibolow mutuk fian dukayembin kukuw alik alik beelo bakiyemkabe te.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Yu nem yangbi weng be kiliko, gelewiw tewe, yu nem fein angin keko, nem ken kunum waneng kebiliw te.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sak weng afak kunum waneng i ikalem yetebe kamok kumel im ibolow fukunin be akokow kebiliw te. Kate, ne yulo ‘Nem sak weng afak kawtiw yute te!’, yanginba kebi kate, yu nem ken kunum waneng kebiliw te. Nimtew angom? Aatim em nelo nangse eisneng alik alik be ne yukati kaim dim kuw bokoyemii, yu kame kilele kal kebiliw kasike.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Yute keko, nelo yukalem wiin so amkoko, koneminba kesiliw kate, nakalem ete yulo nakalem wiin so amkoko, koyemeko, ‘Yu uneko, nam kiloneko, sunsun boke dem banban mak gilaloliwka!’, yangsi te. Kanelii, nimtew eisneng mak yu nem wiin dim kel Aatim elo geneko, dakalaliw tewe, e yulo fein dukayemboke te.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Kate feinka! Nem yangbi sawa weng be yu kilele kiliko, wosulina! Yu mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kuw gelewemolika!”, yangse kale.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukuneko, kanelom yol angokoliw te! Sua kel akate, kawin dim kaleem kasel i nelo ibolow kaim alel kenemsiliw kasike, i yukati kanenemsiliw emdiw keyemokoliw te.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Yu kawin dim kaleem kasel keliw tewe, yu im angin kesomi, i yulo ibolow duyemokoliw tew te. Kate, ne yulo nakalem wiin so amkoko, koyemii, yu kawin dim kaleem kasel kelinba kebiliw kasike, i yulo kaim alel angeko, yetemkabiliw te.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Yu nem yangsi weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Alik alik nu kal keluwete: Weng afak kawtiw i ikalem kak kawtiw im afak kekabiliw te. Yu nem yamdasi kunum keko, nem afak kunum kebiliw kasike, yu kanelom im yulo kukuyemokoliw kukuw beem dulum elo yol angbokoliw te! Feinka! Mali kunum waneng i nem kukuyemkabi weng be kiliko, gelewiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yukalem kukuyemin weng akati gelewokoliw te. Kate, mali kawtiw i nelo maka kenemeko, nenomin ibolow kemiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yulo akati maka keyemsomi, yenokoliw te.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Feinka! Kawtiw bi namdase Sunbin-Got elo akokow keleweko, ‘Yesus em gelewkabiliw kawtiw kali kai!’, yangokoliw kasike, i yulo beemdiw kanelokoliw te.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ne teleko, kawin dim kaleem kasel ilo weng mak kukuyeminba keli tewe, i sen so banim keko, alakabiliw kawtiw kebiliw tew te. Kate, ne im dim weng bakayem talsi kasike, i ki keko, ‘Nu sen so banim kunum waneng kebuluw kai!’, angeko, nam angbiw te.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Feinka! Nimin kawtiw ite mak nelo ibolow kaim alel nangeko, netemiw tewe, i Aatim elo akati kanelewkabiliw te.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ne teleko, kawin dim kaleem kasel im kiin dim e auk so kitil so eisneng mak kelinba kesi tewe, kawtiw bi sen so banim keko, alakabiliw kawtiw kebiliw tew te. Kate, ne kawtiw biim kiin dim e kitil so auk so eisneng fian aluwkabi kate, i nakalemso, Aatim so, nulumel nulo ibolow kaim alel yangeko, yetebiliw te.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Biim kanekabiliw beem mongom ete Sunbin-Got em angse sawa weng be fein dem so kese te. Em weng be kanekote:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Nem yulo dokoyemkemomin fein weng beem sen kayak Sunbin-Finik beelo yom dim elo dabalaloki ding dim kabalak e, e Aatim em aneng dim koleweko, teleko, nem aluwsi eisneng alik alik be kilele kukuyemoke te.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Kukuyemoke kate, yukati nem aluwsi eisneng alik alik be kawtiw im kiin dim e kilele kaim dim kuw fitewokoliw te! Nimtew angom? Yu nem aluwbamin em emisik aluwsi ding akate, kameem ding kame akate, diwkuw diwkuw neso bomi, kanesi alik alik be kilele kiinwalasomi, kal kebiliw kasike.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.