João 15
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Beli, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Nakalem ete wain ais em fein sen nete te. Aatim e musun kayak keko, elo atemalakabe te.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Keko beli, nem dim em wain teing mak wei keko, dem gilalinba kele tewe, musun kayak be teing wei beelo okileweko, fomdoloke te. Kate, wain teing mak fein dem gilale tewe, e ‘Kanelom kon o, dem o, wa so, ken so, mesesem mesesem be bongguko, boke te!’, angomi, wa kele eisneng be okileweko, fomdoloke kasike, wain teing beem dem be uki fian fian keloke te.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Feinka! Nem yangsi weng beem mongom ete ne yulo fein kilelyemsi te.|alt="vine fruits" src="SIL-165.tif" size="col" ref="Sion 15:3"
3 Vós
4 Kilelyemsi kasike kame, yu nem dim kel fein fewtokoliwka! Fewtokoliwi, ne yom dim akati fewtokoloki te. Yu kilele ibolow fukunina! Wain teing mak emikel kuw be tewe, nam dem gilaloke te. Kate, teing be sen em dim ka kel fewtokoko, be tewe, e fein dem gilaloke te. Beemdiw yuso neso fewtokoko, binba keluw tewe, yukati dem mak banimokoliw te.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Feinka! Nakalem ete wain ais em sen kelii, yu wain ais beem teing yute te. Nimin kunum waneng ite mak iso neso mewso keko, fewtokoko, buw tewe, i dem gilako, banso banso kelokoliw te. Kate, i nem dim mewso makuw kelinba keko, singam kel keliw tewe, i mesesem eisneng mak ki keko, nam keliw te.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Keko beli, nimin kawtiw ite mak neso iso fewtokoko, binba kebuw tewe, mali i teleko, ais teing beelo okilewiwi, im tiow kelokoliw ding dim kabalak e, elo kubulsomi, ais daliwi, weing kainokoliw te.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Yu kililina! Yuso neso fewtokosomi, makmak kebuluwi, nem yangbi weng bakati yom ibolow mutuk ka kel alakabe tewe, yom Aatim elo geneko, dakalalokoliw eisneng mak e yulo fein duyemoke te.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kanesomelei, yu dem fian gilaliwi, mali i yulo yetemeko, ‘Akalem gelewkabiliw kunum waneng ite kae!’, yangiwi, Aatim e yom kanelokoliw beem mongom ete wiin fian kuloke te.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yu kililina! Aatim em ibolow mutuk fian dunemkabe ibolow emdiw nakati yulo ibolow fian duyemkabi te. Kasike, yu nem ibolow mutuk duyemkabi ibolow beem afak keko, kakamoliwka!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Fein! Ne Aatim em yangse sawa weng be fein gelewkabi kasike, ne fein akalem nelo dunemkabe ibolow mutuk beem afak keko, kakawbi te. Beemdiw, yu nakalem yangsi sawa weng beelo fein gelewiw tewe, yukati nem yulo duyemkabi ibolow mutuk fian beem afak keko, kakamiw te.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Nem ibolow kalfong fian e kame akati yom ibolow mutuk be geksomi, weneko, yukati kalfong fian kuw mak kulokoliw beem mongom ete ne weng kale bokoyem kembi te.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Yu kilele kiliko, ibolow fukunemoliwka! Nem yulo yangbi sawa weng be kanekote: Yu nem yulo duyemkabi ibolow mutuk fian beemdiw kebomi, mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw gelewemoliwka!
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kunum mak akalem ibolow fukuninba keko, akunum kumel im ibolow fukunsomi, im abin kuluko, kuanomin memen kebe tewe, kanebe kunum beem kukuw be mali ibolow mutuk fian dukayembin kukuw alik alik beelo bakiyemkabe te.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Yu nem yangbi weng be kiliko, gelewiw tewe, yu nem fein angin keko, nem ken kunum waneng kebiliw te.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sak weng afak kunum waneng i ikalem yetebe kamok kumel im ibolow fukunin be akokow kebiliw te. Kate, ne yulo ‘Nem sak weng afak kawtiw yute te!’, yanginba kebi kate, yu nem ken kunum waneng kebiliw te. Nimtew angom? Aatim em nelo nangse eisneng alik alik be ne yukati kaim dim kuw bokoyemii, yu kame kilele kal kebiliw kasike.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yute keko, nelo yukalem wiin so amkoko, koneminba kesiliw kate, nakalem ete yulo nakalem wiin so amkoko, koyemeko, ‘Yu uneko, nam kiloneko, sunsun boke dem banban mak gilaloliwka!’, yangsi te. Kanelii, nimtew eisneng mak yu nem wiin dim kel Aatim elo geneko, dakalaliw tewe, e yulo fein dukayemboke te.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Kate feinka! Nem yangbi sawa weng be yu kilele kiliko, wosulina! Yu mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kuw gelewemolika!”, yangse kale.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukuneko, kanelom yol angokoliw te! Sua kel akate, kawin dim kaleem kasel i nelo ibolow kaim alel kenemsiliw kasike, i yukati kanenemsiliw emdiw keyemokoliw te.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Yu kawin dim kaleem kasel keliw tewe, yu im angin kesomi, i yulo ibolow duyemokoliw tew te. Kate, ne yulo nakalem wiin so amkoko, koyemii, yu kawin dim kaleem kasel kelinba kebiliw kasike, i yulo kaim alel angeko, yetemkabiliw te.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Yu nem yangsi weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Alik alik nu kal keluwete: Weng afak kawtiw i ikalem kak kawtiw im afak kekabiliw te. Yu nem yamdasi kunum keko, nem afak kunum kebiliw kasike, yu kanelom im yulo kukuyemokoliw kukuw beem dulum elo yol angbokoliw te! Feinka! Mali kunum waneng i nem kukuyemkabi weng be kiliko, gelewiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yukalem kukuyemin weng akati gelewokoliw te. Kate, mali kawtiw i nelo maka kenemeko, nenomin ibolow kemiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yulo akati maka keyemsomi, yenokoliw te.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Feinka! Kawtiw bi namdase Sunbin-Got elo akokow keleweko, ‘Yesus em gelewkabiliw kawtiw kali kai!’, yangokoliw kasike, i yulo beemdiw kanelokoliw te.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ne teleko, kawin dim kaleem kasel ilo weng mak kukuyeminba keli tewe, i sen so banim keko, alakabiliw kawtiw kebiliw tew te. Kate, ne im dim weng bakayem talsi kasike, i ki keko, ‘Nu sen so banim kunum waneng kebuluw kai!’, angeko, nam angbiw te.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Feinka! Nimin kawtiw ite mak nelo ibolow kaim alel nangeko, netemiw tewe, i Aatim elo akati kanelewkabiliw te.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ne teleko, kawin dim kaleem kasel im kiin dim e auk so kitil so eisneng mak kelinba kesi tewe, kawtiw bi sen so banim keko, alakabiliw kawtiw kebiliw tew te. Kate, ne kawtiw biim kiin dim e kitil so auk so eisneng fian aluwkabi kate, i nakalemso, Aatim so, nulumel nulo ibolow kaim alel yangeko, yetebiliw te.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Biim kanekabiliw beem mongom ete Sunbin-Got em angse sawa weng be fein dem so kese te. Em weng be kanekote:
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Nem yulo dokoyemkemomin fein weng beem sen kayak Sunbin-Finik beelo yom dim elo dabalaloki ding dim kabalak e, e Aatim em aneng dim koleweko, teleko, nem aluwsi eisneng alik alik be kilele kukuyemoke te.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Kukuyemoke kate, yukati nem aluwsi eisneng alik alik be kawtiw im kiin dim e kilele kaim dim kuw fitewokoliw te! Nimtew angom? Yu nem aluwbamin em emisik aluwsi ding akate, kameem ding kame akate, diwkuw diwkuw neso bomi, kanesi alik alik be kilele kiinwalasomi, kal kebiliw kasike.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.