João 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Nakalem ete wain ais em fein sen nete te. Aatim e musun kayak keko, elo atemalakabe te.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Keko beli, nem dim em wain teing mak wei keko, dem gilalinba kele tewe, musun kayak be teing wei beelo okileweko, fomdoloke te. Kate, wain teing mak fein dem gilale tewe, e ‘Kanelom kon o, dem o, wa so, ken so, mesesem mesesem be bongguko, boke te!’, angomi, wa kele eisneng be okileweko, fomdoloke kasike, wain teing beem dem be uki fian fian keloke te.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Feinka! Nem yangsi weng beem mongom ete ne yulo fein kilelyemsi te.|alt="vine fruits" src="SIL-165.tif" size="col" ref="Sion 15:3"
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Kilelyemsi kasike kame, yu nem dim kel fein fewtokoliwka! Fewtokoliwi, ne yom dim akati fewtokoloki te. Yu kilele ibolow fukunina! Wain teing mak emikel kuw be tewe, nam dem gilaloke te. Kate, teing be sen em dim ka kel fewtokoko, be tewe, e fein dem gilaloke te. Beemdiw yuso neso fewtokoko, binba keluw tewe, yukati dem mak banimokoliw te.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Feinka! Nakalem ete wain ais em sen kelii, yu wain ais beem teing yute te. Nimin kunum waneng ite mak iso neso mewso keko, fewtokoko, buw tewe, i dem gilako, banso banso kelokoliw te. Kate, i nem dim mewso makuw kelinba keko, singam kel keliw tewe, i mesesem eisneng mak ki keko, nam keliw te.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Keko beli, nimin kawtiw ite mak neso iso fewtokoko, binba kebuw tewe, mali i teleko, ais teing beelo okilewiwi, im tiow kelokoliw ding dim kabalak e, elo kubulsomi, ais daliwi, weing kainokoliw te.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Yu kililina! Yuso neso fewtokosomi, makmak kebuluwi, nem yangbi weng bakati yom ibolow mutuk ka kel alakabe tewe, yom Aatim elo geneko, dakalalokoliw eisneng mak e yulo fein duyemoke te.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Kanesomelei, yu dem fian gilaliwi, mali i yulo yetemeko, ‘Akalem gelewkabiliw kunum waneng ite kae!’, yangiwi, Aatim e yom kanelokoliw beem mongom ete wiin fian kuloke te.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Yu kililina! Aatim em ibolow mutuk fian dunemkabe ibolow emdiw nakati yulo ibolow fian duyemkabi te. Kasike, yu nem ibolow mutuk duyemkabi ibolow beem afak keko, kakamoliwka!
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Fein! Ne Aatim em yangse sawa weng be fein gelewkabi kasike, ne fein akalem nelo dunemkabe ibolow mutuk beem afak keko, kakawbi te. Beemdiw, yu nakalem yangsi sawa weng beelo fein gelewiw tewe, yukati nem yulo duyemkabi ibolow mutuk fian beem afak keko, kakamiw te.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nem ibolow kalfong fian e kame akati yom ibolow mutuk be geksomi, weneko, yukati kalfong fian kuw mak kulokoliw beem mongom ete ne weng kale bokoyem kembi te.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yu kilele kiliko, ibolow fukunemoliwka! Nem yulo yangbi sawa weng be kanekote: Yu nem yulo duyemkabi ibolow mutuk fian beemdiw kebomi, mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw gelewemoliwka!
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kunum mak akalem ibolow fukuninba keko, akunum kumel im ibolow fukunsomi, im abin kuluko, kuanomin memen kebe tewe, kanebe kunum beem kukuw be mali ibolow mutuk fian dukayembin kukuw alik alik beelo bakiyemkabe te.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Yu nem yangbi weng be kiliko, gelewiw tewe, yu nem fein angin keko, nem ken kunum waneng kebiliw te.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sak weng afak kunum waneng i ikalem yetebe kamok kumel im ibolow fukunin be akokow kebiliw te. Kate, ne yulo ‘Nem sak weng afak kawtiw yute te!’, yanginba kebi kate, yu nem ken kunum waneng kebiliw te. Nimtew angom? Aatim em nelo nangse eisneng alik alik be ne yukati kaim dim kuw bokoyemii, yu kame kilele kal kebiliw kasike.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Yute keko, nelo yukalem wiin so amkoko, koneminba kesiliw kate, nakalem ete yulo nakalem wiin so amkoko, koyemeko, ‘Yu uneko, nam kiloneko, sunsun boke dem banban mak gilaloliwka!’, yangsi te. Kanelii, nimtew eisneng mak yu nem wiin dim kel Aatim elo geneko, dakalaliw tewe, e yulo fein dukayemboke te.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Kate feinka! Nem yangbi sawa weng be yu kilele kiliko, wosulina! Yu mali ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kuw gelewemolika!”, yangse kale.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukuneko, kanelom yol angokoliw te! Sua kel akate, kawin dim kaleem kasel i nelo ibolow kaim alel kenemsiliw kasike, i yukati kanenemsiliw emdiw keyemokoliw te.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Yu kawin dim kaleem kasel keliw tewe, yu im angin kesomi, i yulo ibolow duyemokoliw tew te. Kate, ne yulo nakalem wiin so amkoko, koyemii, yu kawin dim kaleem kasel kelinba kebiliw kasike, i yulo kaim alel angeko, yetemkabiliw te.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Yu nem yangsi weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Alik alik nu kal keluwete: Weng afak kawtiw i ikalem kak kawtiw im afak kekabiliw te. Yu nem yamdasi kunum keko, nem afak kunum kebiliw kasike, yu kanelom im yulo kukuyemokoliw kukuw beem dulum elo yol angbokoliw te! Feinka! Mali kunum waneng i nem kukuyemkabi weng be kiliko, gelewiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yukalem kukuyemin weng akati gelewokoliw te. Kate, mali kawtiw i nelo maka kenemeko, nenomin ibolow kemiw tewe, kanekabiliw kawtiw bi yulo akati maka keyemsomi, yenokoliw te.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Feinka! Kawtiw bi namdase Sunbin-Got elo akokow keleweko, ‘Yesus em gelewkabiliw kawtiw kali kai!’, yangokoliw kasike, i yulo beemdiw kanelokoliw te.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ne teleko, kawin dim kaleem kasel ilo weng mak kukuyeminba keli tewe, i sen so banim keko, alakabiliw kawtiw kebiliw tew te. Kate, ne im dim weng bakayem talsi kasike, i ki keko, ‘Nu sen so banim kunum waneng kebuluw kai!’, angeko, nam angbiw te.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Feinka! Nimin kawtiw ite mak nelo ibolow kaim alel nangeko, netemiw tewe, i Aatim elo akati kanelewkabiliw te.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ne teleko, kawin dim kaleem kasel im kiin dim e auk so kitil so eisneng mak kelinba kesi tewe, kawtiw bi sen so banim keko, alakabiliw kawtiw kebiliw tew te. Kate, ne kawtiw biim kiin dim e kitil so auk so eisneng fian aluwkabi kate, i nakalemso, Aatim so, nulumel nulo ibolow kaim alel yangeko, yetebiliw te.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Biim kanekabiliw beem mongom ete Sunbin-Got em angse sawa weng be fein dem so kese te. Em weng be kanekote:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Nem yulo dokoyemkemomin fein weng beem sen kayak Sunbin-Finik beelo yom dim elo dabalaloki ding dim kabalak e, e Aatim em aneng dim koleweko, teleko, nem aluwsi eisneng alik alik be kilele kukuyemoke te.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Kukuyemoke kate, yukati nem aluwsi eisneng alik alik be kawtiw im kiin dim e kilele kaim dim kuw fitewokoliw te! Nimtew angom? Yu nem aluwbamin em emisik aluwsi ding akate, kameem ding kame akate, diwkuw diwkuw neso bomi, kanesi alik alik be kilele kiinwalasomi, kal kebiliw kasike.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.