João 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding e gung kel ding kelinba selei, Yesus e iti Betani abiw mutuk kalo unse kale. Ka kel e, dawkalfolse kunum Alasalus beem am dim kese kale.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ka unse ding dim bakate, Malta yenggdel i Yesus eli kalfongdewsomi, wanin fusiliw kale. Fusomeliwi, Malta u wanin memen keko, amen amen keyembu kate, Alasalus e Yesus so, eso kakabiliw kawtiw iso, ka teinsomelei, alik alik i wanin wansiliw kale.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Beem ding dim bakate, Malia u sen gel mak kamge eisneng on kisol fian so wenkabiliw eisneng mak kulu de telesomi, Yesus em yan dim busel keleweko, ulit ulit keleweko, ukalem kak kon so yewel yewel kelewui, yan singgel be tiow kangse kale. Kaneko beli, kamge eisneng be im wensanbiliw am be abuko, atin kuw kamge fian fian gekse kale.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Kaem ding dim bakate, iso makuw wanin waneko, Yesus elo gelewkabe kunum mak nutnut weng mak bokose kale. Kunum be Iskaliot abiw kayak keko, em wiin e Sudas ete kale. Ibik kabalak e, e Yesus elo maka im teing dim daloke te. Kame e bokolomele:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ai, nimtew angom ete on kisol fian kulomin eisneng kale sak tutulu ye? Mali iso on kisol fian 300 mak wesomi, tum win be kuluko, ki keko, em banim kebiliw kawtiw ilo dokoyemuw tew kai!”, angse kale.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Kate, Sudas be Yesus em angin im on kisol atebomi, yakut kekabe kunum kekabe kasike, e em banim kawtiw im ibolow elo kilele fukuninba kese kale.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Keko beli, Yesus e elo bokolewomele: “Koumselew kano! U nelo kamge eisneng beso fomkamin elo unomin memen kenemu kasike!
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Feinka! Em banim kawtiw i diwkuw diwkuw yu so bomeliwi, yu ki keko, ilo dakayemboliwka! Kate, nakalem ete sukum ding kuw yuso bi kasike.”, dangse kale.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Beli, Suda kawtiw banban mak “Yesus e Betani abiw ka be kai!”, angomi, elo atebam talsiliw kate, i sak elo atebamomin telinba kesiliw kale. I iti fomkamin dim dawkalfolse kunum Alasalus elo akati atebamomin talsiliw kale.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Iti aneng danse ding dim bakate, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding em dulum elo Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo talsiliw kawtiw i kililiwete: “Yesus e Selusalem abiw mutuk fian kalo tolomin kebe kai!” angiwi, i kilisiliw kale.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Im kilisiliw ding dim bakate, i ais teing fokolu aluwsomi, Yesus em fukun deiw dililewkem uneko, gaanomeliw:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Keko beli, Yesus e Sunbin-Got em fut angse weng mak geleweko, donki men manmon mak em dim tein unse kale. Fut tem bosiliw weng e kanekote:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Saion abiw mutuk fian kasel yu kanelom finganemokoliw te!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Kanese ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum i kanele beem mongom e kilele dolon keko, kal kelinba kesiliw kate, Yesus em wiin fian kuluko, katem elo unse ding dim bakate, i kilele dolon keko, kal keliwete: “Fut tem bosiliw weng be Yesus em dulum elo fut tem boko, em elo kanesiliw beem dulum elo angsiliw kai!”, angeko, kal kesiliw kale.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Kaem ding dim bakate, Alasalus em kuaneko, iti fomkamin dim dawkalfolse eisneng be atemsiliw kawtiw banban i Yesus em kanese eisneng be bakayem yak yak unsiliw kale.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Bakayem yak yak unsiliw kasike, kawtiw banban mak Yesus em kitil so auk so aluwse eisneng beem sang kilisomi, elo atebam unsiliw kale.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Unesomeliwi, Falisi kunum ikalem akate bokolew bokolew kelomeliw: “Ebo! Num ‘Kaneluma!’, anguw deiw be banime kate! Aneng aneng angom im kasel alik alik i elo anggelewiw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding dim bakate, kalo talsiliw kawtiw biim mutuk e mali Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw ikati iso makuw Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Sunbin-Got em wiin fian daolewomin ibolow keko, kalo unsiliw kale.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Keko beli, mali talsiliw kawtiw i Yesus em gelewkabe kunum Filiw em mit mewso uneko, elo weng mak bokolewsiliw kale. Filiw e Galili aneng fian em abiw fong gel Betsaida em kayak ete kale. Kame, i elo bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Nu Yesus elo atemomin talbuluw te!”, dangsiliw kale.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Dangiwi, e uneko, Andulu elo bokolewei, aso i uneko, Yesus elo weng kal be de unsiliw kale.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 De uniwi, e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Kawtiw Aul nem wiin fian kulomin ding kame bakalete!
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Yu nem fakam weng kale kilele kililoliwka! Kunum mak wit ais dem mak kawin dim kailei, ais dem be kuaninba kele tewe, ais dem be dem banban nam gilako, emikel kuw bóke te.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kunum waneng ite mak ikalem kal folok keko, ibolow fian dulewbiw tewe, ikalem finik so fein banimokoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak ikalem kawin dim kaleem kal folok kelinba keko, deng dako, ibik kuliw tewe, ikalem finik bete, sunsun kuw aluweko, bókoliw te.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nimin kunum waneng ite mak nelo ‘Kom weng afak kunum waneng keluma!’, nangiw tewe, i nelo nenggeleweko, nem bi dim ka kel akati nem weng afak kunum waneng keko, neso boliwka! Bomeliwi, i nem weng afak kunum waneng keliw tewe, Aatim e ilo wiin fian mak duyemoke te.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ebo! Kame, ne kal ilum fian mak kululomin mewso kebomi, ibolow tiaktiak kebi kasike, ne Aatim elo bokolewomeli: ‘Ku nem kal ilum kale dokonemew kano, bakinemoka!’, dangoki sako? Bayo! Ne nam dangi te! Nimtew angom? Kaneloke kal ilum be kulomin beem mongom ete kuw talsi kasike.”, yangesomi,
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 akalem Alew elo bokolewomele: “Nem Aatim kutaka! Kukalem auk so kitil so be kukuyemeko, wiin fian keboka!”, dangse kale.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Angei, mali ka biliw kawtiw i weng be kiliko, bokolomeliw: “Kiman bikine sako?”, angiwi, mali mak bokolomeliw: “Babo! Sunbin-Got em dabalakamin finik mak weng fian mak bakalewbe kai!”, ange ange kesiliw kale.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ange ange kemiwi, Yesus e bokoyemomele: “Nem ibolow kitil kelomin beem dulum elo weng be kililinba keliw kate, yulo dokoyemomin beem dulum elo weng be kilisiliw te.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Feinka! Kame akate, kawin dim kaleem kasel im diwyemomin ding kele kasike, kawin dim kaleem emisik kamok fian Seten-Ataanim em anbakalalomin ding akati kele te.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ibik kel em nelo nemdeko, nem kal kawin dim kale dao konemokoliw ding dim kabalak e, ne kunum waneng demdem mak nem dim elo kuw sok so giko, bing tew keyemoki te.”, yangse kale.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesus em bokoyemomele: “I nelo nemdeko, nem kal kawin dim kale dao konemokoliw kai!”, angse weng be akalem ais dim da kolewiwi, e kuanoke em kiskiw weng ete kale.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Keko beli, ka biliw kawtiw i bokolewomeliw: “Moses em kukuyemse weng e nulo bokoyemomele: ‘Mesaya e teleko, diwkuw diwkuw kale kel boke te!’, angse kate, ku nimtew angom ete bokolomelew: ‘I Kawtiw Aul nelo daoko, kolewokoliw te!’, angbelew a? Kawtiw Aul be kante kate?”, dangsiliw kale.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Fong sukum ding gel mak ailbin e yuso be te. Em ailbe dim ding bakate, yu ailbin dim kel kakamoliwka! Mesik esik kutiliw em kitil e yulo kasi koyemoke kasike. Yu kutiliw mutuk kakamiw tewe, yu deiw kawkeineko, teifulu unokoliw kasike.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ailbin beem yuso be ding dim bakate, yu ailbin elo ‘Fein kai!’, dangoliwka! Dangesomi, yukal ailbin dim em muluwel kebokoliw te!”, yangse kale.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Feinka! Yesus e kitil so auk so aluwbamin banso banso aluwse kate, kawtiw banban mak elo “Fein!”, danginba kelewsiliw kale.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Kanese beem mongom ete sua kel akate Sunbin-Got em bontem dim kunum Aisaya e weng mak fut tem boko, bokolomele:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sua kel akate, Aisaya be iti weng mak bokose kasike, kawtiw i ki keko, Yesus elo ‘Fein!’, danginba kelewsiliw te. E fut tem boko, bokolomele:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Sunbin-Got e kunum waneng im kiin e kasi koyemei,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Sua sua kel akate, Aisaya e Yesus em kaneloke auk so wiin so fian keloke eisneng atemse kasike, e weng be fut tem boko, bokoyemse kale.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Feinka! Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im mutuk e kunum banban ikati Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kate, i Falisi kunum im weng bokolomeliw: “Nimin kunum waneng mak Yesus elo ‘Fein!’, dangiw tewe, nu ilo nukalem wensankabuluw am dim kae yenbakala koyemeko, kut elo da koyemokoluw te!”, angsiliw weng beem awan fingansiliw kale. Fingansiliw kasike, i ikalem fein ibolow e fitew kaim dim dalinba kesiliw kale.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Feinka! I sak kawtiw im weng “Yu wiin so kunum keko, biliw te!”, yangiw weng beelo ibolow fukuneko, “Be fian eisneng!”, angeko, kalfongsiliw kate, i Sunbin-Got em weng “Yu wiin so kunum te!”, yange weng beelo ibolow fukuninba kesomi, “Fong weng kai”, angsiliw kasike.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kaem ding dim bakate, Yesus e gaaneko, bokoyemomele: “Yu nelo ‘Fein!’, nangiw tewe, yu namdase Sunbin-Got elo akati ‘Fein!’, dangbiliw te.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Beedmiw, yu nelo netemeko, fein kal keliw tewe, yu namdase Sunbin-Got elo akati atemiw te.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ne ailbin keko, kawin kaleelo ail kolomin talsi kasike, nimin kunum waneng ite mak nelo ‘Fein!’, nangiw tewe, i kawin kaleem mililiw tem nam kakamiw te.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kate nimin kawtiw ite mak nem yangbi weng be kiliko, geleweminba keliw tewe, nakalem ete ilo diwyemeko, nam geeyemi te. Nimtew angom? Kawtiw ilo geeyemomin em mongom ete ne kawin dim kaleelo telinba keli kasike. Kate, kawin dim kaleem kunum waneng im kuankemin kakabiliw deiw beelo bul gewsi okileweko, Sunbin-Got em finik so deiw mit da koyem kemin beem mongom ete kuw ne kaleelo talsi te.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kate, fefe ding dim kabalak e, nimin kawtiw ite mak kame akate nem yangbi weng be kiliko, ibik kuw kolewiw tewe, nem fein yangbi weng kalakate ilo geeyemoke te.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Yu kililina! Ne nakalem wiin dim ete kuw telinba kebi kate, nelo namdase Aatim e nelo kitil weng mak bokonemei, ne em nangse weng be geleweko, alik alik yulo em bontem dim bakayem talbi te.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Feinka! Ne kilele kal kelite: Aatim em nangse weng be finik so sunsun bin duyemkabe weng ete kasike, ne akalem nangse weng be yulo bakayem talbi te.”, yangse kale.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.