João 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beli, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding e gung kel ding kelinba selei, Yesus e iti Betani abiw mutuk kalo unse kale. Ka kel e, dawkalfolse kunum Alasalus beem am dim kese kale.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ka unse ding dim bakate, Malta yenggdel i Yesus eli kalfongdewsomi, wanin fusiliw kale. Fusomeliwi, Malta u wanin memen keko, amen amen keyembu kate, Alasalus e Yesus so, eso kakabiliw kawtiw iso, ka teinsomelei, alik alik i wanin wansiliw kale.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Beem ding dim bakate, Malia u sen gel mak kamge eisneng on kisol fian so wenkabiliw eisneng mak kulu de telesomi, Yesus em yan dim busel keleweko, ulit ulit keleweko, ukalem kak kon so yewel yewel kelewui, yan singgel be tiow kangse kale. Kaneko beli, kamge eisneng be im wensanbiliw am be abuko, atin kuw kamge fian fian gekse kale.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Kaem ding dim bakate, iso makuw wanin waneko, Yesus elo gelewkabe kunum mak nutnut weng mak bokose kale. Kunum be Iskaliot abiw kayak keko, em wiin e Sudas ete kale. Ibik kabalak e, e Yesus elo maka im teing dim daloke te. Kame e bokolomele:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Ai, nimtew angom ete on kisol fian kulomin eisneng kale sak tutulu ye? Mali iso on kisol fian 300 mak wesomi, tum win be kuluko, ki keko, em banim kebiliw kawtiw ilo dokoyemuw tew kai!”, angse kale.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kate, Sudas be Yesus em angin im on kisol atebomi, yakut kekabe kunum kekabe kasike, e em banim kawtiw im ibolow elo kilele fukuninba kese kale.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Keko beli, Yesus e elo bokolewomele: “Koumselew kano! U nelo kamge eisneng beso fomkamin elo unomin memen kenemu kasike!
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Feinka! Em banim kawtiw i diwkuw diwkuw yu so bomeliwi, yu ki keko, ilo dakayemboliwka! Kate, nakalem ete sukum ding kuw yuso bi kasike.”, dangse kale.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Beli, Suda kawtiw banban mak “Yesus e Betani abiw ka be kai!”, angomi, elo atebam talsiliw kate, i sak elo atebamomin telinba kesiliw kale. I iti fomkamin dim dawkalfolse kunum Alasalus elo akati atebamomin talsiliw kale.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Iti aneng danse ding dim bakate, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding em dulum elo Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo talsiliw kawtiw i kililiwete: “Yesus e Selusalem abiw mutuk fian kalo tolomin kebe kai!” angiwi, i kilisiliw kale.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Im kilisiliw ding dim bakate, i ais teing fokolu aluwsomi, Yesus em fukun deiw dililewkem uneko, gaanomeliw:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Keko beli, Yesus e Sunbin-Got em fut angse weng mak geleweko, donki men manmon mak em dim tein unse kale. Fut tem bosiliw weng e kanekote:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Saion abiw mutuk fian kasel yu kanelom finganemokoliw te!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kanese ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum i kanele beem mongom e kilele dolon keko, kal kelinba kesiliw kate, Yesus em wiin fian kuluko, katem elo unse ding dim bakate, i kilele dolon keko, kal keliwete: “Fut tem bosiliw weng be Yesus em dulum elo fut tem boko, em elo kanesiliw beem dulum elo angsiliw kai!”, angeko, kal kesiliw kale.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Kaem ding dim bakate, Alasalus em kuaneko, iti fomkamin dim dawkalfolse eisneng be atemsiliw kawtiw banban i Yesus em kanese eisneng be bakayem yak yak unsiliw kale.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Bakayem yak yak unsiliw kasike, kawtiw banban mak Yesus em kitil so auk so aluwse eisneng beem sang kilisomi, elo atebam unsiliw kale.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Unesomeliwi, Falisi kunum ikalem akate bokolew bokolew kelomeliw: “Ebo! Num ‘Kaneluma!’, anguw deiw be banime kate! Aneng aneng angom im kasel alik alik i elo anggelewiw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding dim bakate, kalo talsiliw kawtiw biim mutuk e mali Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw ikati iso makuw Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Sunbin-Got em wiin fian daolewomin ibolow keko, kalo unsiliw kale.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Keko beli, mali talsiliw kawtiw i Yesus em gelewkabe kunum Filiw em mit mewso uneko, elo weng mak bokolewsiliw kale. Filiw e Galili aneng fian em abiw fong gel Betsaida em kayak ete kale. Kame, i elo bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Nu Yesus elo atemomin talbuluw te!”, dangsiliw kale.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dangiwi, e uneko, Andulu elo bokolewei, aso i uneko, Yesus elo weng kal be de unsiliw kale.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 De uniwi, e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Kawtiw Aul nem wiin fian kulomin ding kame bakalete!
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Yu nem fakam weng kale kilele kililoliwka! Kunum mak wit ais dem mak kawin dim kailei, ais dem be kuaninba kele tewe, ais dem be dem banban nam gilako, emikel kuw bóke te.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kunum waneng ite mak ikalem kal folok keko, ibolow fian dulewbiw tewe, ikalem finik so fein banimokoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak ikalem kawin dim kaleem kal folok kelinba keko, deng dako, ibik kuliw tewe, ikalem finik bete, sunsun kuw aluweko, bókoliw te.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Nimin kunum waneng ite mak nelo ‘Kom weng afak kunum waneng keluma!’, nangiw tewe, i nelo nenggeleweko, nem bi dim ka kel akati nem weng afak kunum waneng keko, neso boliwka! Bomeliwi, i nem weng afak kunum waneng keliw tewe, Aatim e ilo wiin fian mak duyemoke te.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ebo! Kame, ne kal ilum fian mak kululomin mewso kebomi, ibolow tiaktiak kebi kasike, ne Aatim elo bokolewomeli: ‘Ku nem kal ilum kale dokonemew kano, bakinemoka!’, dangoki sako? Bayo! Ne nam dangi te! Nimtew angom? Kaneloke kal ilum be kulomin beem mongom ete kuw talsi kasike.”, yangesomi,
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 akalem Alew elo bokolewomele: “Nem Aatim kutaka! Kukalem auk so kitil so be kukuyemeko, wiin fian keboka!”, dangse kale.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Angei, mali ka biliw kawtiw i weng be kiliko, bokolomeliw: “Kiman bikine sako?”, angiwi, mali mak bokolomeliw: “Babo! Sunbin-Got em dabalakamin finik mak weng fian mak bakalewbe kai!”, ange ange kesiliw kale.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ange ange kemiwi, Yesus e bokoyemomele: “Nem ibolow kitil kelomin beem dulum elo weng be kililinba keliw kate, yulo dokoyemomin beem dulum elo weng be kilisiliw te.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Feinka! Kame akate, kawin dim kaleem kasel im diwyemomin ding kele kasike, kawin dim kaleem emisik kamok fian Seten-Ataanim em anbakalalomin ding akati kele te.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ibik kel em nelo nemdeko, nem kal kawin dim kale dao konemokoliw ding dim kabalak e, ne kunum waneng demdem mak nem dim elo kuw sok so giko, bing tew keyemoki te.”, yangse kale.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesus em bokoyemomele: “I nelo nemdeko, nem kal kawin dim kale dao konemokoliw kai!”, angse weng be akalem ais dim da kolewiwi, e kuanoke em kiskiw weng ete kale.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Keko beli, ka biliw kawtiw i bokolewomeliw: “Moses em kukuyemse weng e nulo bokoyemomele: ‘Mesaya e teleko, diwkuw diwkuw kale kel boke te!’, angse kate, ku nimtew angom ete bokolomelew: ‘I Kawtiw Aul nelo daoko, kolewokoliw te!’, angbelew a? Kawtiw Aul be kante kate?”, dangsiliw kale.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Fong sukum ding gel mak ailbin e yuso be te. Em ailbe dim ding bakate, yu ailbin dim kel kakamoliwka! Mesik esik kutiliw em kitil e yulo kasi koyemoke kasike. Yu kutiliw mutuk kakamiw tewe, yu deiw kawkeineko, teifulu unokoliw kasike.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ailbin beem yuso be ding dim bakate, yu ailbin elo ‘Fein kai!’, dangoliwka! Dangesomi, yukal ailbin dim em muluwel kebokoliw te!”, yangse kale.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Feinka! Yesus e kitil so auk so aluwbamin banso banso aluwse kate, kawtiw banban mak elo “Fein!”, danginba kelewsiliw kale.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Kanese beem mongom ete sua kel akate Sunbin-Got em bontem dim kunum Aisaya e weng mak fut tem boko, bokolomele:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sua kel akate, Aisaya be iti weng mak bokose kasike, kawtiw i ki keko, Yesus elo ‘Fein!’, danginba kelewsiliw te. E fut tem boko, bokolomele:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Sunbin-Got e kunum waneng im kiin e kasi koyemei,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Sua sua kel akate, Aisaya e Yesus em kaneloke auk so wiin so fian keloke eisneng atemse kasike, e weng be fut tem boko, bokoyemse kale.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Feinka! Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im mutuk e kunum banban ikati Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kate, i Falisi kunum im weng bokolomeliw: “Nimin kunum waneng mak Yesus elo ‘Fein!’, dangiw tewe, nu ilo nukalem wensankabuluw am dim kae yenbakala koyemeko, kut elo da koyemokoluw te!”, angsiliw weng beem awan fingansiliw kale. Fingansiliw kasike, i ikalem fein ibolow e fitew kaim dim dalinba kesiliw kale.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Feinka! I sak kawtiw im weng “Yu wiin so kunum keko, biliw te!”, yangiw weng beelo ibolow fukuneko, “Be fian eisneng!”, angeko, kalfongsiliw kate, i Sunbin-Got em weng “Yu wiin so kunum te!”, yange weng beelo ibolow fukuninba kesomi, “Fong weng kai”, angsiliw kasike.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kaem ding dim bakate, Yesus e gaaneko, bokoyemomele: “Yu nelo ‘Fein!’, nangiw tewe, yu namdase Sunbin-Got elo akati ‘Fein!’, dangbiliw te.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Beedmiw, yu nelo netemeko, fein kal keliw tewe, yu namdase Sunbin-Got elo akati atemiw te.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ne ailbin keko, kawin kaleelo ail kolomin talsi kasike, nimin kunum waneng ite mak nelo ‘Fein!’, nangiw tewe, i kawin kaleem mililiw tem nam kakamiw te.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kate nimin kawtiw ite mak nem yangbi weng be kiliko, geleweminba keliw tewe, nakalem ete ilo diwyemeko, nam geeyemi te. Nimtew angom? Kawtiw ilo geeyemomin em mongom ete ne kawin dim kaleelo telinba keli kasike. Kate, kawin dim kaleem kunum waneng im kuankemin kakabiliw deiw beelo bul gewsi okileweko, Sunbin-Got em finik so deiw mit da koyem kemin beem mongom ete kuw ne kaleelo talsi te.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kate, fefe ding dim kabalak e, nimin kawtiw ite mak kame akate nem yangbi weng be kiliko, ibik kuw kolewiw tewe, nem fein yangbi weng kalakate ilo geeyemoke te.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Yu kililina! Ne nakalem wiin dim ete kuw telinba kebi kate, nelo namdase Aatim e nelo kitil weng mak bokonemei, ne em nangse weng be geleweko, alik alik yulo em bontem dim bakayem talbi te.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Feinka! Ne kilele kal kelite: Aatim em nangse weng be finik so sunsun bin duyemkabe weng ete kasike, ne akalem nangse weng be yulo bakayem talbi te.”, yangse kale.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.