João 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaem ding dim bakate, Yesus e weng mak so bokoyemomele: “Yu nem fakam weng kale kilele kililoliwka!
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nimtew angom? Abisom dim unakabe kunum bete kuw fein siwsiw biim yetebin kunum ete kasike.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Fein! Siwsiw yetebin kunum beem tolomin ding dim bakate, abisom atebin kunum be abisom busulei, e uneko, akalem siwsiw im wiin bokoko, gaayemei, i akalem weng kuw kiliko, elo geleweko, eso kut elo unokoliw te.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Im kut elo unokoliw ding dim bakate, yetebin kunum be emisik keko, unbelei, siwsiw i akalem weng kiliko, kal keleweko, elo anggelewemokoliw te.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Kate, siwsiw bi kokow kawtiw mak im weng be akokow keliw kasike, i kiliko, ilo yenggelew uninba kesomi, sak fon unokoliw te.”, yangse kale.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Em yangse ding dim bakate, kawtiw i Yesus em fakam weng be kilisiliw kate, i weng beem mongom e dolon kelinba kesiliw kale.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Keliw Yesus e iti bokoyemomele: “Yu kilele kililina!
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mali imisik talsiliw kawtiw i yakut kawtiw keko, yenomin talsiliw te. Kate, siwsiw bi im yangsiliw weng be kililinba kesiliw te.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Feinka! Nakalem ete wati beem abisom nete te. Nimin kawtiw ite mak abisom kawtem elo uniw tewe, Sunbin-Got e ilo akalem finik so kulomin deiw ka kel mo koyemei, i ka kel kakamokoliw te. Kakamsomi, kut une am tele kebomi, wanin ken wanbomi, bókoliw te.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kate, yakut kunum i siwsiw ilo yakut keko, ‘Yensomi, wanbuma!’, angeko, mali im dulum elote ‘Ilo sak yenuw kano, i kuanoliwka!’, angomi, talakabiliw kate, nem talsi beem mongom e kanekote: Ne siwsiw ilo sunsun finik so bin duyemi kano, ikati bamki fian so, sunsun finik so bin so, kuluko, ken abin kuw teineko, bókoliw te.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Alik alik yu kilele kililoliwka!
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Keko beli, mali wati beem kut biliw siwsiw mak ikati nakalem weng kilisomeliwi, ne ilo bongguko, alik alik ilo angin makmak keyemoki te. Keyemsomi, im siwsiw yetebin kunum akati makmak kunum kuw keko, ilo yeteboki te.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! ‘Nakalem ibolow deng dasomi, kuanoki te’, angbi kate ibik kabalak e, nem finik so bin be iti kuloki te. Beem mongom ete Aatim e nelo ibolow mutuk fian kenembe kasike.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Feinka! Mak kawtiw mak ite keko, nelo neniwi, ne atin kuw kuaninba keloki te. Kate, ne auk so kitil so kebi kasike, nakalem ibolow fukunin be geleweko, kuansomi, iti finik so bin kuluko, baba teinoki te. Aatim akalem ete nelo ‘Kaneloka!’, nangse kasike.”, yangse kale.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yangei, ka biliw Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum alik alik i em yange weng beem dulum elo ibolow amen amen kuw kesomeliwi,
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 demdem kunum mali mak i bokolomeliw: “Aneng matil mak em mutuk bomelei, teifulubin ibolow kelewkabe te! Nimtew angom ete yu kentem busuko, em yangakabe weng be kililew kebiliw a?”, angsiliw kate,
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 mali mak i bokolomeliw: “Em yangakabe weng be aneng matil im bontem dim bakamin weng bate! Aneng matil i kiin sukul so kawtiw im kiin golyeminba kekabiliw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Beli, aneng asolow ding kese ding dim bakate, Selusalem abiw mutuk fian ka kel, Sunbin-Got em am yol geko, akimsiliw em kalfong kelewsiliw em ding ibolow fukuneko, finengdako, teinkabiliw em ding dim kese kale.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Beem ding bakate, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng beem wati mutuk uneko, suaem emisik kamok fian Solomon em wati mamyak gese am dim ka kel kakabise kale.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kakamele ding dim bakate, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i teleko, elo falal mutuk da koleweko, dakalalomeliw: “Nalem ding ete ku nulo dolon keyemeko, num ibolow fukunin be ki keyemokolew a? Kukalem ete Mesaya kute sako? Bew tewe, fein kaim dim bokoyemew kano, nu kal keko, kilele dolon keluw kasike!”, dangsiliw kale.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Ne makuw bakayembi bakate! Kate yu nem yangbi weng be ‘Fein!’, nanginba kebiliw te. Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nem Aatim em wiin dim aluwbabi aluwbamin be alik alik makuw kilele kaleyembe bakate.
25 Jesus respondeu:
26 Kate yu nem siwsiw kelinba kebiliw kasike, yu nem yangbi weng kalakati kilele kilisomi, nelo ‘Fein!’, nanginba kebiliw te.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nakalem siwsiw i nakalem weng be kiliko, nakalem bontem kuw neggelewsomeliwi, nakati ilo kilele kal kebi te.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kal kesomi, ilo sunsun finik so bin duyemii, i diwkuw diwkuw nam sakiw te. Maka kawtiw mak teleko, ki keko, nem teing dim biliw siwsiw bi takas keyemeko, nam yemde uniw te.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Feinka! Nem teing dim dunemse Aatim e emisik kamok fian keko, mesesem mesesem eisneng alik alik em afak kuw kasike, maka mak ki keko, ilo Aatim akalem teing dim takas keyemeko, nam yemde uniw te.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yu kilele kililina! Nakalem so, Aatim so, nulum nu makmak kebuluw te.”, yangse kale.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Em yangse ding dim bakate, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i em yangse weng be kiliko, tum kulusomi, “Tum so kisi kuse kelewko, aluw kano, e kuanoka!”, angsiliw kale.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Angiwi, Yesus e ilo dakalako, bokoyemomele: “Ne Aatim em wiin dim e aluwbamin ken ati banban mak kaleyem kebi kate, nalem eisneng ete yulo dokoyeminba kelei, yu nelo ‘Tum so nenuma!, angomi, kanebiliw a?”, yangse kale.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Kom ken kebelew aluwbamin mak beem mongom ete nu kulo ‘Tum so kenuma!’, anginba kebuluw te. Babo! Kate, kom Sunbin-Got em wiin de mit kalak da kolew keko, kun so kal so kunum akate ‘Ne Sunbin-Got nete te!’, angbelew beem mongom ete nu kulo ‘Tum so kenuma!’, angbuluw te.”, dangsiliw kale.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Dangiwi, Yesus e bokoyemomele: “Yu yom kukuyemin fut tem beem weng kilele teing bokoko, atemoliwka! Fut tem kawyak e, Sunbin-Got e bokolomele:
34 Jesus disse:
35 Alik nu kal keluwete: Sunbin-Got em weng fut be alwol kelinba kekabe te. Keko kasike, e weng be kulusiliw kawtiw biim dulum elo ‘Yukati got yute te!’, yange tewe,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 akalem wiin fian so amkoko, namdalei, ne kawin dim kaleelo talsi kunum nem dulum elo yu ‘Ku Sunbin-Got em wiin de mit dakabelew kunum kute te!’, nangbiliw sako? Nimtew angom? Ne bokoyemomeli: ‘Ne Sunbin-Got em Min nete te!’, yangakabi kasike.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Ne Aatim em aluwbamin kale aluwbaminba keli tew tewe, yu nelo ‘Fein!’, nam nangiw te.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kate, ne Aatim em aluwbamin fein aluwbabi kate, yu nelo ‘Fein!’, nanginba keliw tewe, yu nem aluwbamin ken be atemeko, beem dulum elote kuw nelo ‘Fein!’, nangboliwka! Nangesomeliwi, yu kilele kal keliwete: Neso, Aatim so, nulum nu fewtokoko, makuw bongguko buluwi, yu kal keko, atemokoliw te.”, yangse kale.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yangei, i elo iti ‘Elo net aluwuma!’, angsiliw kate, e ilo bakiyemeko, unse kale.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Uneko, iti Yoldan bang dikeko, Sion em sua kel ok da koyem kemale dim kalo uneko, ka kel alenale kale.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ka belei, kawtiw demdem fian mak telesomi, bokolewomeliw: “Sua kel akate, Sion e auk so kitil so eisneng mak dukulei, nu ateminba kesuluw kate, em Yesus kaleem dulum elo angse weng be alik alik fein kuw dem so kebe kai!”, ange ange kesiliw kale.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Keko beli, ka biliw kawtiw demdem bi elo “Fein!”, dangsiliw kale.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.