Hebreus 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem yangakabuluw beem kak weng e kanekote: Kaneko beemdiw kunum ayem sel mak num dulum elote kebe te. E abiil tikin em Emisik Kamok Fian em teinkemin abin ayem beem kitil so yuk dulum elote tein alakabe te.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Ka kel e, e fein am yol em kunum ayem sel em aluwbamin aluwkabe te. Fein am yol be mak kal so kun so kunum mak ite gelinba kesiliw kate, Kamok Fian akalem ete gese te.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Keko beli, kunum ayem sel alik alik im aluwbamin beem dulum elote i samal anko, dukuko, mesesem mesesem eisneng akati kuluko, alik alik be aik ayem dim ka kel Sunbin-Got elo dulewkabiliw te. Kaneko kasike, nukalem kunum ayem sel bakati mesesem eisneng mak Sunbin-Got elo dulewse te.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 E kawin dim kale kel alakabe tew tewe, e ki keko, kunum ayem sel em aluwbamin aluwbaminba kebe te. Nimtew angom? Sunbin-Got em kukuyemin weng gelewkabiliw kunum ayem sel i kawin dim kale kel bomi, samal anko, aik ayem dim ka kel Sunbin-Got elo dulewkabiliw kasike.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Kate, kunum ayem sel bi abiil tikin em fein am yol beem takak kiskiw emdiw gesiliw am yol dim ka kel kuw aluwkabiliw bakate. Nimtew angom? Moses em am yol gelomin memen kese ding dim bakate, Sunbin-Got e elo bokolewomele:
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Kaneko beli, Yesus em kuluse aluwbamin be mali kunum ayem sel im aluwbabiliw aluwbamin be bakilewkabe te. Nimtew angom? Sunbin-Got e kunum waneng nulo “Kaneyemoki te!”, yangse weng beem dulum elote akalem tele, kunum waneng num tele, alik alik num dulum elote mutuk kunum Yesus beem dim ete kitakamin weng kikis mak dukuse kasike. Kitakamin kikis be emisik ding em kulusuluw “Kaneyemoki te!”, yangse weng beem dukuse kitakamin beelo atin kuw bakilewkabe kasike.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Emisik kulusuluw kitakamin weng beem aluwbamin be atin kuw ki kele tewe, ibik ete talse kitakamin weng kikis mak em abin kulinba keloke tew te.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Kate, suaem kitakamin weng be atin kuw ki kelinba kese kasike, Sunbin-Got e bokolomele:
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Kitakamin weng kikis be awalik kumel im sua kel duyemsi emdiw bate.
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Isalael kawtiw ilo duyemoki kitakamin weng kikis be kanekote:
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Beem ding dim kabalak e, mali kunum waneng mak i mali ilo nem weng be nam kukulew kukulew kemiw te.
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Feinka! Ne ibolow folok keyemsomi, im wa kukuw kekabiliw be sak misim kuw kulu koyemsomi,
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Beem weng kale kel Sunbin-Got e kitakamin weng kikis mak em sang yangse kasike, nu beem mongom ete kilele kal keluwete: Emisik kitakamin weng be ming kese kasike, em kitil e banimomin kebe te. Kelei, sukum ding kuw kesomelei, e atin kuw banimoke te.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.