Hebreus 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem yangakabuluw beem kak weng e kanekote: Kaneko beemdiw kunum ayem sel mak num dulum elote kebe te. E abiil tikin em Emisik Kamok Fian em teinkemin abin ayem beem kitil so yuk dulum elote tein alakabe te.
1 Ora, o essencial das coisas que temos dito é que possuímos tal sumo sacerdote, que se assentou à destra do trono da Majestade nos céus,
2 Ka kel e, e fein am yol em kunum ayem sel em aluwbamin aluwkabe te. Fein am yol be mak kal so kun so kunum mak ite gelinba kesiliw kate, Kamok Fian akalem ete gese te.
2 como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, não o homem.
3 Keko beli, kunum ayem sel alik alik im aluwbamin beem dulum elote i samal anko, dukuko, mesesem mesesem eisneng akati kuluko, alik alik be aik ayem dim ka kel Sunbin-Got elo dulewkabiliw te. Kaneko kasike, nukalem kunum ayem sel bakati mesesem eisneng mak Sunbin-Got elo dulewse te.
3 Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer tanto dons como sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
4 E kawin dim kale kel alakabe tew tewe, e ki keko, kunum ayem sel em aluwbamin aluwbaminba kebe te. Nimtew angom? Sunbin-Got em kukuyemin weng gelewkabiliw kunum ayem sel i kawin dim kale kel bomi, samal anko, aik ayem dim ka kel Sunbin-Got elo dulewkabiliw kasike.
4 Ora, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei,
5 Kate, kunum ayem sel bi abiil tikin em fein am yol beem takak kiskiw emdiw gesiliw am yol dim ka kel kuw aluwkabiliw bakate. Nimtew angom? Moses em am yol gelomin memen kese ding dim bakate, Sunbin-Got e elo bokolewomele:
5 os quais ministram em figura e sombra das coisas celestes, assim como foi Moisés divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo; pois diz ele: Vê que faças todas as coisas de acordo com o modelo que te foi mostrado no monte.
6 Kaneko beli, Yesus em kuluse aluwbamin be mali kunum ayem sel im aluwbabiliw aluwbamin be bakilewkabe te. Nimtew angom? Sunbin-Got e kunum waneng nulo “Kaneyemoki te!”, yangse weng beem dulum elote akalem tele, kunum waneng num tele, alik alik num dulum elote mutuk kunum Yesus beem dim ete kitakamin weng kikis mak dukuse kasike. Kitakamin kikis be emisik ding em kulusuluw “Kaneyemoki te!”, yangse weng beem dukuse kitakamin beelo atin kuw bakilewkabe kasike.
6 Agora, com efeito, obteve Jesus ministério tanto mais excelente, quanto é ele também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
7 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Emisik kulusuluw kitakamin weng beem aluwbamin be atin kuw ki kele tewe, ibik ete talse kitakamin weng kikis mak em abin kulinba keloke tew te.
7 Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda.
8 Kate, suaem kitakamin weng be atin kuw ki kelinba kese kasike, Sunbin-Got e bokolomele:
8 E, de fato, repreendendo-os, diz: Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
9 Kitakamin weng kikis be awalik kumel im sua kel duyemsi emdiw bate.
9 não segundo a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os conduzir até fora da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não atentei para eles, diz o Senhor.
10 Isalael kawtiw ilo duyemoki kitakamin weng kikis be kanekote:
10 Porque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: na sua mente imprimirei as minhas leis, também sobre o seu coração as inscreverei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Beem ding dim kabalak e, mali kunum waneng mak i mali ilo nem weng be nam kukulew kukulew kemiw te.
11 E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
12 Feinka! Ne ibolow folok keyemsomi, im wa kukuw kekabiliw be sak misim kuw kulu koyemsomi,
12 Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.
13 Beem weng kale kel Sunbin-Got e kitakamin weng kikis mak em sang yangse kasike, nu beem mongom ete kilele kal keluwete: Emisik kitakamin weng be ming kese kasike, em kitil e banimomin kebe te. Kelei, sukum ding kuw kesomelei, e atin kuw banimoke te.
13 Quando ele diz Nova, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.