Hebreus 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangenaliw kunum waneng banban biim kanemaliw emdiw kemoluwka! Kaneko beli, nu biim kiin dim ka kel kalaing kuw moko, Sunbin-Got em “Yu kale kel yakolina!”, yangse atew weng beelo fein geleweko, bonge bonge emdiw kesomi, kitil kuw yakamoluwka! Yakabomeluwi, nukati men ilum so, nulo abil tem da koyemeko, nulo net koyemkabe sili sili nam beso, alik alik be kulu koleweko, yakamsomi,
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 num kiin e Yesus em dulum elote kuw dukusomi, elo kilele gelewemoluwka! Akalem ete nukalem fein ibolow beem kunum sen mongom kayak keko, nulo kilele yakamin beem awet dim kalo yemde unakabe te. Feinka! E ibik em kuloke kalfong fian beem dulum elote kuw ibolow fukunse kasike, kawtiw im elo aliwi, em kuanse ding dim bakate, e “Kenka!”, angeko, inkal beem awan finganinba kese te. Kaneko kasike kame, e Sunbin-Got em teinkemin abin ayem beem auk so yuk teing dim ka kel tein alakabe te.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sili sili nam keko, Yesus elo maka kelewsiliw kawtiw i elo ilum fian mak dulewsiliw kate kame, yu Yesus em kanese kukuw beelo ibolow fukunemoliwka! Ibolow fukuneko, beem mongom ete yakamin emdiw yakosomi, kanelom beit keko, ibolow kau angbokoliw te!
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu sili sili nam kukuw “Banim keluma!”, angbiliw kate, yu yulo maka keyemkabe sili sili kukuw beelo atin kuw kitil kuw ganesomi, beem mongom ete ilum kuluko, yukalem kaim be buselinba keyemkabe te.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Yutaka! Yu Sunbin-Got em yulo bokoyemse weng kale akokow kebiliw sako? E bokoyemomele:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Nimtew angom? Kamok Fian e ibolow mutuk fian duyemkabe kunum waneng ilo kilelyemkabe kasike.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Angse kasike, yu Sunbin-Got em yulo akalem muluwel emdiw keyemeko, kilelyemkabe beem dulum elote ibolow nanbow angeko, boliwka! Nimtew angom? Aul angom alik alik biim auk aliwol i ikalem muluwel ilo beemdiw kaneyemkabiliw kasike.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e alik alik yulo akalem muluwel keyemkabe biimdiw keyeminba kele tewe, yu “Nu em fein muluwel kelinba kebuluw te!”, angeko, “Sak deiwkim osow aul kebuluw te!”, angbokoluw tew te.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Yu ibolow fukunina! Yom kawin dim kaleem kalew kumel i yulo kilelyembiliwi, yu ilo wangweng duyemkabiliw te. Kate, yu kanemkabiliw kukuw ken be bakileweko, yom abiil tikin em alakabe finik so bin em sen mongom kayak Kalew em kilelyemkabe kukuw beem afak kuw keko, wangweng kelewboliwka!
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Nukalem kawin dim kaleem aatim kumel i sukum ding kuw ikalem ibolow fukunin geleweko, nulo kilelyemkabiliw kate, abiil tikin alakabe Aatim be num gomet em dulum elote nulo kilelyemkabe kasike, nu fein akalem wiin so galmose kunum waneng ayem akatetew keboluwka!
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Mali im nulo kilelyembiliw ding dim bakate, nu kalfonginba kesomi, kal ilum kulukabuluw kate, ibik ete, nu kaneyembiliw beem mongom ete kiol kuw kukuw kilele atemeko, gelewbokoluw kasike, nu beem mongom ete fein ibolow menew kulokoluw te.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Kasike kame, yu kalaing keko, beit kekabiliw teing so, yan so, be iti kitil kesomi,
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 kiol kuw deiw elo gelew kakamoliwka! Kakamiw tewe, yukalem yan yout kebe be iti kitil keyemei, nam atin kuw yout keyemboke te.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Mali kawtiw ilo menew ibolow dulew dulew kukuw so, Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im kiol kuw sen so banim kukuw be so, ken kukuw bete kuw kitil kuw aluweko, gelewemoliwka! Nimtew angom? Akalem wiin so galmosiliw kunum waneng im kiol kuw sen so banim kukuw be gelewinba kebiliw tewe, yu Kamok Fian elo nam atemiw kasike.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yom mutuk ka biliw kunum waneng mak Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe ibolow folok beelo akokow kelewsomi, ibik kulewokoliw kasike.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik mali yom mutuk biliw kawtiw mak i osow kukuw kemokoliw kasike.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Alik yu Iso em kanese sang be kilele kal kebiliw te. Ibik ete, e kitil kuw keko, alew em bamki em dulum elote “Nakati kulo yo! Nakati kulo yo!”, angeko, amemin fian kese kate, bamki beem kulomin deiw be banimei, ibolow famdelomin deiw akal banimse kale.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom Isalael im suaem kanesiliw imdiw kebokoliw te! I Sunbin-Got em kawin dim kale kel em kanelewse mesesem eisneng beem mit mewso unemaliw te. Mesesem be kanekote:
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 mak e, fonget em gaanin e,
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Nimtew angom? I Sunbin-Got em weng “Amgu kale melelewiw kawtiw so, samal iso, alik alik ilo tum so yeniwi, i kuanoliwka!”, angse weng beem dulum elote fingansiliw kasike.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Feinka! Im finganin fian mak kulusiliw ding dim bakate, Moses akal bokolomele: “Nakati finganeko, walwal keli te!”, angse kale.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Kate, yukalem ete yom mit mewso teleko, “Feinka!”, dangbiliw mesesem eisneng be kanekote:
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Mak e, Sunbin-Got em emisik dukuse muluwel keyemse kunum waneng alik alik iso bongguko, im dim ete te. (Alik alik biim wiin e abiil tikin ka kel boyemsiliw te.)
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 kitakamin kikis em mutuk kunum Yesus eso, alik alik biim dim ete mit mewso unkabiliw te.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Yutaka! Yu kilelbiko, Isalael kawtiw im kaneyemse eisneng ibolow fukunemoliwka! Im kawin dim kaleem kunum Moses em yangse weng beelo sakalaw keleweko, weng bo bo kelewsiliw ding dim bakate, im kanekabiliw beem yan wa bakilewomin deiw mak banimse kale. Kasike kame, yu kanelom abiil tikin elote Moses elo atin kuw bakilewkabe Sunbin-Got em weng bakati sakalaw keko, weng bo bo kemokoliw te!
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Yu kililina! Em amgu tikin Sainai weng mak bokoyemse ding dim bakate, kawin so fi atuk atuk kebise kale. Kate kame, Sunbin-Got e bokolomele:
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Angse weng iti beem mongom e nu kilele atemuwete: Sunbin-Got e num atebabuluw eisneng alik alik be fein fileko, alwol keloke kate, num ateminba keko, sunsun be mesesem eisneng bete kuw nam file te.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Feinka! Sunbin-Got em gawman abin dim bakati nam fime te. Yutaka! Nu fein kalo unokoluw kasike, nu Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, wangweng kelewbomi, em afak kuw kakabomi, em wiin fian ete daoluma!
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Nimtew angom? Num auk so Sunbin-Got be ais dong kainin atew kebe kasike!
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.