Hebreus 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangenaliw kunum waneng banban biim kanemaliw emdiw kemoluwka! Kaneko beli, nu biim kiin dim ka kel kalaing kuw moko, Sunbin-Got em “Yu kale kel yakolina!”, yangse atew weng beelo fein geleweko, bonge bonge emdiw kesomi, kitil kuw yakamoluwka! Yakabomeluwi, nukati men ilum so, nulo abil tem da koyemeko, nulo net koyemkabe sili sili nam beso, alik alik be kulu koleweko, yakamsomi,
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 num kiin e Yesus em dulum elote kuw dukusomi, elo kilele gelewemoluwka! Akalem ete nukalem fein ibolow beem kunum sen mongom kayak keko, nulo kilele yakamin beem awet dim kalo yemde unakabe te. Feinka! E ibik em kuloke kalfong fian beem dulum elote kuw ibolow fukunse kasike, kawtiw im elo aliwi, em kuanse ding dim bakate, e “Kenka!”, angeko, inkal beem awan finganinba kese te. Kaneko kasike kame, e Sunbin-Got em teinkemin abin ayem beem auk so yuk teing dim ka kel tein alakabe te.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sili sili nam keko, Yesus elo maka kelewsiliw kawtiw i elo ilum fian mak dulewsiliw kate kame, yu Yesus em kanese kukuw beelo ibolow fukunemoliwka! Ibolow fukuneko, beem mongom ete yakamin emdiw yakosomi, kanelom beit keko, ibolow kau angbokoliw te!
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu sili sili nam kukuw “Banim keluma!”, angbiliw kate, yu yulo maka keyemkabe sili sili kukuw beelo atin kuw kitil kuw ganesomi, beem mongom ete ilum kuluko, yukalem kaim be buselinba keyemkabe te.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Yutaka! Yu Sunbin-Got em yulo bokoyemse weng kale akokow kebiliw sako? E bokoyemomele:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Nimtew angom? Kamok Fian e ibolow mutuk fian duyemkabe kunum waneng ilo kilelyemkabe kasike.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Angse kasike, yu Sunbin-Got em yulo akalem muluwel emdiw keyemeko, kilelyemkabe beem dulum elote ibolow nanbow angeko, boliwka! Nimtew angom? Aul angom alik alik biim auk aliwol i ikalem muluwel ilo beemdiw kaneyemkabiliw kasike.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e alik alik yulo akalem muluwel keyemkabe biimdiw keyeminba kele tewe, yu “Nu em fein muluwel kelinba kebuluw te!”, angeko, “Sak deiwkim osow aul kebuluw te!”, angbokoluw tew te.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Yu ibolow fukunina! Yom kawin dim kaleem kalew kumel i yulo kilelyembiliwi, yu ilo wangweng duyemkabiliw te. Kate, yu kanemkabiliw kukuw ken be bakileweko, yom abiil tikin em alakabe finik so bin em sen mongom kayak Kalew em kilelyemkabe kukuw beem afak kuw keko, wangweng kelewboliwka!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Nukalem kawin dim kaleem aatim kumel i sukum ding kuw ikalem ibolow fukunin geleweko, nulo kilelyemkabiliw kate, abiil tikin alakabe Aatim be num gomet em dulum elote nulo kilelyemkabe kasike, nu fein akalem wiin so galmose kunum waneng ayem akatetew keboluwka!
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Mali im nulo kilelyembiliw ding dim bakate, nu kalfonginba kesomi, kal ilum kulukabuluw kate, ibik ete, nu kaneyembiliw beem mongom ete kiol kuw kukuw kilele atemeko, gelewbokoluw kasike, nu beem mongom ete fein ibolow menew kulokoluw te.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kasike kame, yu kalaing keko, beit kekabiliw teing so, yan so, be iti kitil kesomi,
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 kiol kuw deiw elo gelew kakamoliwka! Kakamiw tewe, yukalem yan yout kebe be iti kitil keyemei, nam atin kuw yout keyemboke te.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Mali kawtiw ilo menew ibolow dulew dulew kukuw so, Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im kiol kuw sen so banim kukuw be so, ken kukuw bete kuw kitil kuw aluweko, gelewemoliwka! Nimtew angom? Akalem wiin so galmosiliw kunum waneng im kiol kuw sen so banim kukuw be gelewinba kebiliw tewe, yu Kamok Fian elo nam atemiw kasike.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yom mutuk ka biliw kunum waneng mak Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe ibolow folok beelo akokow kelewsomi, ibik kulewokoliw kasike.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik mali yom mutuk biliw kawtiw mak i osow kukuw kemokoliw kasike.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Alik yu Iso em kanese sang be kilele kal kebiliw te. Ibik ete, e kitil kuw keko, alew em bamki em dulum elote “Nakati kulo yo! Nakati kulo yo!”, angeko, amemin fian kese kate, bamki beem kulomin deiw be banimei, ibolow famdelomin deiw akal banimse kale.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom Isalael im suaem kanesiliw imdiw kebokoliw te! I Sunbin-Got em kawin dim kale kel em kanelewse mesesem eisneng beem mit mewso unemaliw te. Mesesem be kanekote:
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 mak e, fonget em gaanin e,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Nimtew angom? I Sunbin-Got em weng “Amgu kale melelewiw kawtiw so, samal iso, alik alik ilo tum so yeniwi, i kuanoliwka!”, angse weng beem dulum elote fingansiliw kasike.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Feinka! Im finganin fian mak kulusiliw ding dim bakate, Moses akal bokolomele: “Nakati finganeko, walwal keli te!”, angse kale.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Kate, yukalem ete yom mit mewso teleko, “Feinka!”, dangbiliw mesesem eisneng be kanekote:
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Mak e, Sunbin-Got em emisik dukuse muluwel keyemse kunum waneng alik alik iso bongguko, im dim ete te. (Alik alik biim wiin e abiil tikin ka kel boyemsiliw te.)
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 kitakamin kikis em mutuk kunum Yesus eso, alik alik biim dim ete mit mewso unkabiliw te.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Yutaka! Yu kilelbiko, Isalael kawtiw im kaneyemse eisneng ibolow fukunemoliwka! Im kawin dim kaleem kunum Moses em yangse weng beelo sakalaw keleweko, weng bo bo kelewsiliw ding dim bakate, im kanekabiliw beem yan wa bakilewomin deiw mak banimse kale. Kasike kame, yu kanelom abiil tikin elote Moses elo atin kuw bakilewkabe Sunbin-Got em weng bakati sakalaw keko, weng bo bo kemokoliw te!
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Yu kililina! Em amgu tikin Sainai weng mak bokoyemse ding dim bakate, kawin so fi atuk atuk kebise kale. Kate kame, Sunbin-Got e bokolomele:
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Angse weng iti beem mongom e nu kilele atemuwete: Sunbin-Got e num atebabuluw eisneng alik alik be fein fileko, alwol keloke kate, num ateminba keko, sunsun be mesesem eisneng bete kuw nam file te.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Feinka! Sunbin-Got em gawman abin dim bakati nam fime te. Yutaka! Nu fein kalo unokoluw kasike, nu Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, wangweng kelewbomi, em afak kuw kakabomi, em wiin fian ete daoluma!
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Nimtew angom? Num auk so Sunbin-Got be ais dong kainin atew kebe kasike!
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.