Gênesis 9
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Angeko, Sunbin-Got e Noa so, em muluwel iso alik ilo bamki so keyemeko, ilo bokoyemomele: “Aul duku dak duku dak, banso keko, kawin dim kale gek gek kelina!
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Mesesem kawin dim samal biso, abiil awon biso, okmun bin em samal biso, alik alik samal bi yom angan fingansomeliwi, ne ilo yom teing dim da koyemi te.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Sua kel e, ne yulo ais so, ais dem so, mesesem esneng beemdiw koyemeko, “Yom wanin te!”, yangsi kate kame, ne yulo mesesem finik so bin alik alik bi duyemeko, yom wanbin angom dukuyemi te.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Duyemi kate, samal em kaim e yu kanelom wanbokoliw te! Nimtew angom? Samal im finik e kaim dim kel be kasike.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Fein! Nimin samal so, kawtiw so, i mali kawtiw ite mak yeniwi, i kuaniw tewe, i kilelbiko, boliwka! Yenokoliw kawtiw biim kaim finik so be busel yemiw tewe, ne kanebiliw biilo yan ilum fian mak duyemoki te!
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Ne kunum waneng nakalem atew kilel dukusi kasike, nimin kawtiw ite mak kunum waneng ilo atin kuw yeniwi, i kuaniwe tewe, yeniw kawtiw bikati yeniwi, i kuanoliwka!
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Kuanokoliw kate, yukalem e aul duku dak duku dak keko, banso banso kesomi, kawin dim kale, gek yak yak keloliwka!”, yangse kale.
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Yangeko, Sunbin-Got e iti Noa yelimel ilo weng mak bokoyemomele:
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 — ausente —
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 — ausente —
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Dukuyemi kitakamin weng be kanekote: Ok dang fole fole fian beemdiw makso telesomi, kawin kaem mesesem finik so alik alik bi nam iti yene te.”, yangse kale.
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Nem yuso, alik finik so biliw biso, alik alik yulo dukuyemsi kitakamin weng be diwkuw diwkuw nam banimoke te. Kasike kame, ne yuso, yom dow mining alik alik iso, alik alik yulo eisneng mak dukuko, yulo kukuyemite: Nakalem weng kitakamin weng be fein diwkuw diwkuw boke te.
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Nem tele kawin dim tele beem mutuk be gawal mak falal keli te. Gawal be yukam dim bomelei, yu elo atemeko, kal keliwete: Nakalem kitakamin weng be akokow keko, nam koli te.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 Yu atemokoliw te! Nem yukam dabalaloki ding dim e, gawal mak yukam dim kel falalemoke te.
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 Falalemoke ding dim e, nem yuso, samal iso, dukusi kitakamin weng beelo ibolow fukunbomelii, kilele aluwboki te. Feinka! Ok dang fole fole mak beemdiw iti teleko, mesesem mesesm finik so biliw bi nam banim keyeme te.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Feinka! Gawal fokole ding dim bakate, ne elo atemeko, kawin dim kaleem finik so biliw eisneng alik alik ilo dukuyemsi kitakamin weng beelo ibolow fukunbomelii, kilel aluwboki te.”, yangse kale.
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Yangesomelei, e Noa elo bokolewomele: “Kawin dim kaleem finik so biliw alik alik i gawal be atemeko, kilele kal keliwete: Nakalem e kitakamin weng beelo nam akokow keko, koli te.”, dangse kale.
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Keko beli, Noa em muluwel alemsal im wiin e kanekote: Mak e Sem e, mak e Kam e, mak e Yafet ete te. Bomelei, Kam e Kenan em alew kese kale.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Kawin dim kaleem kunum waneng angom alik alik i Noa em muluwel im mining dow kuw te.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Keko beli, Noa e wanin musun kaimin kunum kese kasike, e ais wain musun bilal kuw kaimale kale.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Kaimeko, wain ok kelei, e elo wanenale kale.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Buelbelei, Kenan em alew, Noae em min Kam e am matem teleko, alew elo atemete: E kal fitew kuw kesomi, buelbelei, atemse kale. Atemse ki, iti kut uneko, akalem awkunum alew ilo kalan bakayem unse kale.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Unei, awkunum kusel alew bi em yangse weng be kiliko, ilim kom mak kulusomi, king dim dukuko, ibiksin ibiksin teleko, alew em anggil fitew beelo ateminba tew keko, alew elo kasi kolewsiliw kale.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Keko beli, alew em iti teinse ding ete, em fukunin e iti dolon kesomi, min Kam kanelewse kukuw wa beem sang kilise kasike,
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 gaaneko, yakok fian mak bokolomele: “Yakok fian mak Kam em min Kenan so, em muluwel dow so ilo keyemo yo! I ikalem awkunum kusel im sak weng afak kunum kebokoliw tako!”, angse kale.
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Angeko, weng makso mak bokolomele: “Ne Yawe em wiin fian daolewkabi te! E Sem em Sunbin-Got ete te. Kate, Kenan be Sem em sak weng afak kunum keboke te.”, angse kale.
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Yangeko, iti weng makso bokolomele: “Sunbin-Got ku Yafet em kawin bamdako, nengso nengso tiak kelewa! Fein! Yafet e akalem awkunum Sem em am dim kel, diwkuw diwkuw kenabin mak kuluko, teinoke te.”, yangse kale.
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Keko beli, ok dang fole fole ok em banimse ding dim bakate, Noa e iti itol 350 makso bise kasike,
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 em bise itol alik alik bongguko, itol 950 kesomelei, fe e kuanse kale.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.