Gênesis 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Angeko, Sunbin-Got e Noa so, em muluwel iso alik ilo bamki so keyemeko, ilo bokoyemomele: “Aul duku dak duku dak, banso keko, kawin dim kale gek gek kelina!
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Mesesem kawin dim samal biso, abiil awon biso, okmun bin em samal biso, alik alik samal bi yom angan fingansomeliwi, ne ilo yom teing dim da koyemi te.
2 E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues.
3 Sua kel e, ne yulo ais so, ais dem so, mesesem esneng beemdiw koyemeko, “Yom wanin te!”, yangsi kate kame, ne yulo mesesem finik so bin alik alik bi duyemeko, yom wanbin angom dukuyemi te.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde.
4 Duyemi kate, samal em kaim e yu kanelom wanbokoliw te! Nimtew angom? Samal im finik e kaim dim kel be kasike.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Fein! Nimin samal so, kawtiw so, i mali kawtiw ite mak yeniwi, i kuaniw tewe, i kilelbiko, boliwka! Yenokoliw kawtiw biim kaim finik so be busel yemiw tewe, ne kanebiliw biilo yan ilum fian mak duyemoki te!
5 E certamente requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Ne kunum waneng nakalem atew kilel dukusi kasike, nimin kawtiw ite mak kunum waneng ilo atin kuw yeniwi, i kuaniwe tewe, yeniw kawtiw bikati yeniwi, i kuanoliwka!
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Kuanokoliw kate, yukalem e aul duku dak duku dak keko, banso banso kesomi, kawin dim kale, gek yak yak keloliwka!”, yangse kale.
7 Mas vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e multiplicai-vos nela.
8 Yangeko, Sunbin-Got e iti Noa yelimel ilo weng mak bokoyemomele:
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 — ausente —
9 E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós,
10 — ausente —
10 e com toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra.
11 Dukuyemi kitakamin weng be kanekote: Ok dang fole fole fian beemdiw makso telesomi, kawin kaem mesesem finik so alik alik bi nam iti yene te.”, yangse kale.
11 E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Nem yuso, alik finik so biliw biso, alik alik yulo dukuyemsi kitakamin weng be diwkuw diwkuw nam banimoke te. Kasike kame, ne yuso, yom dow mining alik alik iso, alik alik yulo eisneng mak dukuko, yulo kukuyemite: Nakalem weng kitakamin weng be fein diwkuw diwkuw boke te.
12 E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Nem tele kawin dim tele beem mutuk be gawal mak falal keli te. Gawal be yukam dim bomelei, yu elo atemeko, kal keliwete: Nakalem kitakamin weng be akokow keko, nam koli te.
13 O meu arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
14 Yu atemokoliw te! Nem yukam dabalaloki ding dim e, gawal mak yukam dim kel falalemoke te.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 Falalemoke ding dim e, nem yuso, samal iso, dukusi kitakamin weng beelo ibolow fukunbomelii, kilele aluwboki te. Feinka! Ok dang fole fole mak beemdiw iti teleko, mesesem mesesm finik so biliw bi nam banim keyeme te.
15 Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.
16 Feinka! Gawal fokole ding dim bakate, ne elo atemeko, kawin dim kaleem finik so biliw eisneng alik alik ilo dukuyemsi kitakamin weng beelo ibolow fukunbomelii, kilel aluwboki te.”, yangse kale.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre a terra.
17 Yangesomelei, e Noa elo bokolewomele: “Kawin dim kaleem finik so biliw alik alik i gawal be atemeko, kilele kal keliwete: Nakalem e kitakamin weng beelo nam akokow keko, koli te.”, dangse kale.
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Keko beli, Noa em muluwel alemsal im wiin e kanekote: Mak e Sem e, mak e Kam e, mak e Yafet ete te. Bomelei, Kam e Kenan em alew kese kale.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Kawin dim kaleem kunum waneng angom alik alik i Noa em muluwel im mining dow kuw te.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Keko beli, Noa e wanin musun kaimin kunum kese kasike, e ais wain musun bilal kuw kaimale kale.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha.
21 Kaimeko, wain ok kelei, e elo wanenale kale.
21 E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Buelbelei, Kenan em alew, Noae em min Kam e am matem teleko, alew elo atemete: E kal fitew kuw kesomi, buelbelei, atemse kale. Atemse ki, iti kut uneko, akalem awkunum alew ilo kalan bakayem unse kale.
22 E viu Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos, fora.
23 Unei, awkunum kusel alew bi em yangse weng be kiliko, ilim kom mak kulusomi, king dim dukuko, ibiksin ibiksin teleko, alew em anggil fitew beelo ateminba tew keko, alew elo kasi kolewsiliw kale.
23 Então, tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Keko beli, alew em iti teinse ding ete, em fukunin e iti dolon kesomi, min Kam kanelewse kukuw wa beem sang kilise kasike,
24 E despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 gaaneko, yakok fian mak bokolomele: “Yakok fian mak Kam em min Kenan so, em muluwel dow so ilo keyemo yo! I ikalem awkunum kusel im sak weng afak kunum kebokoliw tako!”, angse kale.
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Angeko, weng makso mak bokolomele: “Ne Yawe em wiin fian daolewkabi te! E Sem em Sunbin-Got ete te. Kate, Kenan be Sem em sak weng afak kunum keboke te.”, angse kale.
26 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Yangeko, iti weng makso bokolomele: “Sunbin-Got ku Yafet em kawin bamdako, nengso nengso tiak kelewa! Fein! Yafet e akalem awkunum Sem em am dim kel, diwkuw diwkuw kenabin mak kuluko, teinoke te.”, yangse kale.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Keko beli, ok dang fole fole ok em banimse ding dim bakate, Noa e iti itol 350 makso bise kasike,
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 em bise itol alik alik bongguko, itol 950 kesomelei, fe e kuanse kale.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.