Gênesis 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angeko, Sunbin-Got e Noa so, em muluwel iso alik ilo bamki so keyemeko, ilo bokoyemomele: “Aul duku dak duku dak, banso keko, kawin dim kale gek gek kelina!
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Mesesem kawin dim samal biso, abiil awon biso, okmun bin em samal biso, alik alik samal bi yom angan fingansomeliwi, ne ilo yom teing dim da koyemi te.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Sua kel e, ne yulo ais so, ais dem so, mesesem esneng beemdiw koyemeko, “Yom wanin te!”, yangsi kate kame, ne yulo mesesem finik so bin alik alik bi duyemeko, yom wanbin angom dukuyemi te.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Duyemi kate, samal em kaim e yu kanelom wanbokoliw te! Nimtew angom? Samal im finik e kaim dim kel be kasike.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Fein! Nimin samal so, kawtiw so, i mali kawtiw ite mak yeniwi, i kuaniw tewe, i kilelbiko, boliwka! Yenokoliw kawtiw biim kaim finik so be busel yemiw tewe, ne kanebiliw biilo yan ilum fian mak duyemoki te!
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Ne kunum waneng nakalem atew kilel dukusi kasike, nimin kawtiw ite mak kunum waneng ilo atin kuw yeniwi, i kuaniwe tewe, yeniw kawtiw bikati yeniwi, i kuanoliwka!
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Kuanokoliw kate, yukalem e aul duku dak duku dak keko, banso banso kesomi, kawin dim kale, gek yak yak keloliwka!”, yangse kale.
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Yangeko, Sunbin-Got e iti Noa yelimel ilo weng mak bokoyemomele:
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 — ausente —
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 — ausente —
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Dukuyemi kitakamin weng be kanekote: Ok dang fole fole fian beemdiw makso telesomi, kawin kaem mesesem finik so alik alik bi nam iti yene te.”, yangse kale.
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Nem yuso, alik finik so biliw biso, alik alik yulo dukuyemsi kitakamin weng be diwkuw diwkuw nam banimoke te. Kasike kame, ne yuso, yom dow mining alik alik iso, alik alik yulo eisneng mak dukuko, yulo kukuyemite: Nakalem weng kitakamin weng be fein diwkuw diwkuw boke te.
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Nem tele kawin dim tele beem mutuk be gawal mak falal keli te. Gawal be yukam dim bomelei, yu elo atemeko, kal keliwete: Nakalem kitakamin weng be akokow keko, nam koli te.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 Yu atemokoliw te! Nem yukam dabalaloki ding dim e, gawal mak yukam dim kel falalemoke te.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 Falalemoke ding dim e, nem yuso, samal iso, dukusi kitakamin weng beelo ibolow fukunbomelii, kilele aluwboki te. Feinka! Ok dang fole fole mak beemdiw iti teleko, mesesem mesesm finik so biliw bi nam banim keyeme te.
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Feinka! Gawal fokole ding dim bakate, ne elo atemeko, kawin dim kaleem finik so biliw eisneng alik alik ilo dukuyemsi kitakamin weng beelo ibolow fukunbomelii, kilel aluwboki te.”, yangse kale.
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Yangesomelei, e Noa elo bokolewomele: “Kawin dim kaleem finik so biliw alik alik i gawal be atemeko, kilele kal keliwete: Nakalem e kitakamin weng beelo nam akokow keko, koli te.”, dangse kale.
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Keko beli, Noa em muluwel alemsal im wiin e kanekote: Mak e Sem e, mak e Kam e, mak e Yafet ete te. Bomelei, Kam e Kenan em alew kese kale.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Kawin dim kaleem kunum waneng angom alik alik i Noa em muluwel im mining dow kuw te.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Keko beli, Noa e wanin musun kaimin kunum kese kasike, e ais wain musun bilal kuw kaimale kale.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Kaimeko, wain ok kelei, e elo wanenale kale.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Buelbelei, Kenan em alew, Noae em min Kam e am matem teleko, alew elo atemete: E kal fitew kuw kesomi, buelbelei, atemse kale. Atemse ki, iti kut uneko, akalem awkunum alew ilo kalan bakayem unse kale.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Unei, awkunum kusel alew bi em yangse weng be kiliko, ilim kom mak kulusomi, king dim dukuko, ibiksin ibiksin teleko, alew em anggil fitew beelo ateminba tew keko, alew elo kasi kolewsiliw kale.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Keko beli, alew em iti teinse ding ete, em fukunin e iti dolon kesomi, min Kam kanelewse kukuw wa beem sang kilise kasike,
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 gaaneko, yakok fian mak bokolomele: “Yakok fian mak Kam em min Kenan so, em muluwel dow so ilo keyemo yo! I ikalem awkunum kusel im sak weng afak kunum kebokoliw tako!”, angse kale.
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Angeko, weng makso mak bokolomele: “Ne Yawe em wiin fian daolewkabi te! E Sem em Sunbin-Got ete te. Kate, Kenan be Sem em sak weng afak kunum keboke te.”, angse kale.
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Yangeko, iti weng makso bokolomele: “Sunbin-Got ku Yafet em kawin bamdako, nengso nengso tiak kelewa! Fein! Yafet e akalem awkunum Sem em am dim kel, diwkuw diwkuw kenabin mak kuluko, teinoke te.”, yangse kale.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Keko beli, ok dang fole fole ok em banimse ding dim bakate, Noa e iti itol 350 makso bise kasike,
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 em bise itol alik alik bongguko, itol 950 kesomelei, fe e kuanse kale.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.