Gênesis 8
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Yawe e siw beem tem biliw Noa so, kut samal so, am samal so, alik alik biim ibolow fukunse kale. Fukuneko, inim fian mak ok tikin dim kel dabalalei, e ok beelo daking dak dak fong so fong so kelewse kale.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Kelewsomelei, ok fuktem da matem talse ok fian beso, suuk ok fian beso, alik alik be kales angse kale.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Keko beli, 150 ding kesomelei, ok singelet singelet kelei,
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 ben kel kayow mali em guel ding be danese ding kabalak e, Noa em siw Alalat amgu tikin dim ditse kale.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Ok dang fole fole be iti singelet singelet kesomelei, king kel kayow em emisik ding kabalak e, amgu kang akal kaimse kale.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Kaimei, iti fu alew ding banimei, Noa e solow tem mak busuko,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 awon guegnok atew mak dabalase kale. Dabalalei, awon be yambisomelei, kawin e tiow kese ding kabalak e, e teineko, iti telinba kese kale.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Keko beli, Noa e ibolow tiaktiak keko, bokolomele: “Ok fole fole be singelet ange sako?”, angesomelei, e awon abim atew mak akal dabalase kale.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Dabalase kate, awon e “Ok e kawin kasise ki kebe kai!”, angomi, em dim teinomin dim fenbiko, dim banim kelei, iti talse kale. Telei, Noa e akalem teing danong kut elo dako, awon beelo aluweko, iti am dase kale.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Dako, ding fenbelei, iti ben kel ding banime ding dim bakate, e awon abim atew be iti kut elo dabalase kale.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Dabalalei, kuinbelei, awon be iti Noa em fukun talse kale. Telei, Noa e atemete: Ais oliw em kon feis mak ning tamoko, de talse kale. De telei, Noa e kilele kal kelete: “Ok e fein singelet angeko, banimse kai!”, angse kale.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Keko beli, e iti ben kel ding mak fenbomelei, iti awon abim atew be kut elo dabalase kate, awon be iti telinba kese kale.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Beli, Noa em itol e 601 kese itol beem emisik kayow em emisik ding kele ding dim bakate, ok fole fole be singelet del kuw kelei, kawin iti tiow kese kale. Beli, Noa e siw beem tikin am kon fat keleweko, kiineng kelomete: “Ataan e, kawin tiow kele kai!”, angse kale.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Angei, auk teben kayow em mali em ketket ding dane ding kabalak e, kawin be fein tiow kese kale.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Kelei, Yawe e Noa elo bokolewomele:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Kame, ku so, kom muluwel so, kom muluwel im kalel kusel so, alik alik yu siw tem be kolewko, kut unina!
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Mesesem mesesem samal biso, awon biso, samal teing yan banim so, alik alik ikati kut unina! Uneko, kawin dim dak koyemew kano, i fukalako, men kaileko, al kelina!”, dangse kale.
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Dangei, Noa yelimeli bi siw be kolewko, kawin dim elo talsiliw kale.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Teliwi, mesesem mesesem samal biso, awon biso, samal teing yan banim biso, alik alik bikati siw tem koleweko, kawin dim elo talsiliw kale.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Keko beli, Noa e aik ayem mak fakalasomi, samal so, awon so, Sunbin-Got em kiin dim e tokotoko kebiliw samal alik alik im mutuk e makmak makmak kuluko, aik ayem beem dim dukusomi, weing dako, ilo kainbelei, Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangse kale.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Dangei, Yawe e aik ayem beem takfol dong dong deik be kimileweko, “Kamge ati te!”, angeko, bokolomele: “Ne iti kawin be makso nam yakok keli te. Feinka! Kawtiw aul dim telbiko, fasel dim akati, diwkuw diwkuw i wa kukuw beem dulum elote kuw fukunkabiliw kai! Fein! Finik so biliw alik alik biilo iti kaneyemsi emdiw nam keyemi te.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Kawin dim kaleem baniminba keko, boke ding dim kabalak, wanin kaimin ding so, wanin wanbin ding so, aneng gilil ding so, aneng mamin ding so, am ken am ding so, am suuk so ding so, taw so mililiw so ding so, kaneko ding be nam banime te.”, angse kale.
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.