Gênesis 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Yawe e siw beem tem biliw Noa so, kut samal so, am samal so, alik alik biim ibolow fukunse kale. Fukuneko, inim fian mak ok tikin dim kel dabalalei, e ok beelo daking dak dak fong so fong so kelewse kale.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Kelewsomelei, ok fuktem da matem talse ok fian beso, suuk ok fian beso, alik alik be kales angse kale.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Keko beli, 150 ding kesomelei, ok singelet singelet kelei,
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 ben kel kayow mali em guel ding be danese ding kabalak e, Noa em siw Alalat amgu tikin dim ditse kale.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Ok dang fole fole be iti singelet singelet kesomelei, king kel kayow em emisik ding kabalak e, amgu kang akal kaimse kale.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Kaimei, iti fu alew ding banimei, Noa e solow tem mak busuko,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 awon guegnok atew mak dabalase kale. Dabalalei, awon be yambisomelei, kawin e tiow kese ding kabalak e, e teineko, iti telinba kese kale.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Keko beli, Noa e ibolow tiaktiak keko, bokolomele: “Ok fole fole be singelet ange sako?”, angesomelei, e awon abim atew mak akal dabalase kale.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Dabalase kate, awon e “Ok e kawin kasise ki kebe kai!”, angomi, em dim teinomin dim fenbiko, dim banim kelei, iti talse kale. Telei, Noa e akalem teing danong kut elo dako, awon beelo aluweko, iti am dase kale.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Dako, ding fenbelei, iti ben kel ding banime ding dim bakate, e awon abim atew be iti kut elo dabalase kale.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Dabalalei, kuinbelei, awon be iti Noa em fukun talse kale. Telei, Noa e atemete: Ais oliw em kon feis mak ning tamoko, de talse kale. De telei, Noa e kilele kal kelete: “Ok e fein singelet angeko, banimse kai!”, angse kale.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Keko beli, e iti ben kel ding mak fenbomelei, iti awon abim atew be kut elo dabalase kate, awon be iti telinba kese kale.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Beli, Noa em itol e 601 kese itol beem emisik kayow em emisik ding kele ding dim bakate, ok fole fole be singelet del kuw kelei, kawin iti tiow kese kale. Beli, Noa e siw beem tikin am kon fat keleweko, kiineng kelomete: “Ataan e, kawin tiow kele kai!”, angse kale.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Angei, auk teben kayow em mali em ketket ding dane ding kabalak e, kawin be fein tiow kese kale.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Kelei, Yawe e Noa elo bokolewomele:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Kame, ku so, kom muluwel so, kom muluwel im kalel kusel so, alik alik yu siw tem be kolewko, kut unina!
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Mesesem mesesem samal biso, awon biso, samal teing yan banim so, alik alik ikati kut unina! Uneko, kawin dim dak koyemew kano, i fukalako, men kaileko, al kelina!”, dangse kale.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Dangei, Noa yelimeli bi siw be kolewko, kawin dim elo talsiliw kale.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Teliwi, mesesem mesesem samal biso, awon biso, samal teing yan banim biso, alik alik bikati siw tem koleweko, kawin dim elo talsiliw kale.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Keko beli, Noa e aik ayem mak fakalasomi, samal so, awon so, Sunbin-Got em kiin dim e tokotoko kebiliw samal alik alik im mutuk e makmak makmak kuluko, aik ayem beem dim dukusomi, weing dako, ilo kainbelei, Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangse kale.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Dangei, Yawe e aik ayem beem takfol dong dong deik be kimileweko, “Kamge ati te!”, angeko, bokolomele: “Ne iti kawin be makso nam yakok keli te. Feinka! Kawtiw aul dim telbiko, fasel dim akati, diwkuw diwkuw i wa kukuw beem dulum elote kuw fukunkabiliw kai! Fein! Finik so biliw alik alik biilo iti kaneyemsi emdiw nam keyemi te.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Kawin dim kaleem baniminba keko, boke ding dim kabalak, wanin kaimin ding so, wanin wanbin ding so, aneng gilil ding so, aneng mamin ding so, am ken am ding so, am suuk so ding so, taw so mililiw so ding so, kaneko ding be nam banime te.”, angse kale.
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.