Gênesis 8
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, Yawe e siw beem tem biliw Noa so, kut samal so, am samal so, alik alik biim ibolow fukunse kale. Fukuneko, inim fian mak ok tikin dim kel dabalalei, e ok beelo daking dak dak fong so fong so kelewse kale.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Kelewsomelei, ok fuktem da matem talse ok fian beso, suuk ok fian beso, alik alik be kales angse kale.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Keko beli, 150 ding kesomelei, ok singelet singelet kelei,
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 ben kel kayow mali em guel ding be danese ding kabalak e, Noa em siw Alalat amgu tikin dim ditse kale.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Ok dang fole fole be iti singelet singelet kesomelei, king kel kayow em emisik ding kabalak e, amgu kang akal kaimse kale.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Kaimei, iti fu alew ding banimei, Noa e solow tem mak busuko,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 awon guegnok atew mak dabalase kale. Dabalalei, awon be yambisomelei, kawin e tiow kese ding kabalak e, e teineko, iti telinba kese kale.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Keko beli, Noa e ibolow tiaktiak keko, bokolomele: “Ok fole fole be singelet ange sako?”, angesomelei, e awon abim atew mak akal dabalase kale.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Dabalase kate, awon e “Ok e kawin kasise ki kebe kai!”, angomi, em dim teinomin dim fenbiko, dim banim kelei, iti talse kale. Telei, Noa e akalem teing danong kut elo dako, awon beelo aluweko, iti am dase kale.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Dako, ding fenbelei, iti ben kel ding banime ding dim bakate, e awon abim atew be iti kut elo dabalase kale.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Dabalalei, kuinbelei, awon be iti Noa em fukun talse kale. Telei, Noa e atemete: Ais oliw em kon feis mak ning tamoko, de talse kale. De telei, Noa e kilele kal kelete: “Ok e fein singelet angeko, banimse kai!”, angse kale.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Keko beli, e iti ben kel ding mak fenbomelei, iti awon abim atew be kut elo dabalase kate, awon be iti telinba kese kale.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Beli, Noa em itol e 601 kese itol beem emisik kayow em emisik ding kele ding dim bakate, ok fole fole be singelet del kuw kelei, kawin iti tiow kese kale. Beli, Noa e siw beem tikin am kon fat keleweko, kiineng kelomete: “Ataan e, kawin tiow kele kai!”, angse kale.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Angei, auk teben kayow em mali em ketket ding dane ding kabalak e, kawin be fein tiow kese kale.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Kelei, Yawe e Noa elo bokolewomele:
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Kame, ku so, kom muluwel so, kom muluwel im kalel kusel so, alik alik yu siw tem be kolewko, kut unina!
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Mesesem mesesem samal biso, awon biso, samal teing yan banim so, alik alik ikati kut unina! Uneko, kawin dim dak koyemew kano, i fukalako, men kaileko, al kelina!”, dangse kale.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Dangei, Noa yelimeli bi siw be kolewko, kawin dim elo talsiliw kale.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Teliwi, mesesem mesesem samal biso, awon biso, samal teing yan banim biso, alik alik bikati siw tem koleweko, kawin dim elo talsiliw kale.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Keko beli, Noa e aik ayem mak fakalasomi, samal so, awon so, Sunbin-Got em kiin dim e tokotoko kebiliw samal alik alik im mutuk e makmak makmak kuluko, aik ayem beem dim dukusomi, weing dako, ilo kainbelei, Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangse kale.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Dangei, Yawe e aik ayem beem takfol dong dong deik be kimileweko, “Kamge ati te!”, angeko, bokolomele: “Ne iti kawin be makso nam yakok keli te. Feinka! Kawtiw aul dim telbiko, fasel dim akati, diwkuw diwkuw i wa kukuw beem dulum elote kuw fukunkabiliw kai! Fein! Finik so biliw alik alik biilo iti kaneyemsi emdiw nam keyemi te.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Kawin dim kaleem baniminba keko, boke ding dim kabalak, wanin kaimin ding so, wanin wanbin ding so, aneng gilil ding so, aneng mamin ding so, am ken am ding so, am suuk so ding so, taw so mililiw so ding so, kaneko ding be nam banime te.”, angse kale.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.