Gênesis 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaneko, iti deiw mak kelei, Yawe e Noa elo weng makso bokolewomele: “Ku nem kiin dim e ken kukuw kuw gelewbelew kunum te. Kasike, ku kukalem aul waneng ilo kuluko, siw tem da koyemolewka!
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Samal mesesem ikal mak kuluko, siw tem dalolewka! Samal mali mak nem kiin dim e tokotoko so kebiliw samal bi imkel kuw amen amen kuluko, imok ben kel so yanggus ben kel so yemkal yemkal ben kel mak siw tem elo da koyemolewka! Kate, mali samal nem kiin dim e ninik so kebiliw samal bikati imikel kuw amen amen kuluko, imok e, yanggus e, yemkal yemkal makmak kuw kulolewka!
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Abiil em awon bakati ben kel imok e, ben kel yanggus e, yemkal yemkal ben kel kulolewka! “Mesik esik kawin dim kaleem samal alik alik biim mongom e atin kuw banimokoliw kai!” angomi, kelolewka!
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Nimtew angom? Ben kel ding banimi, ne suuk fian mak mit dabalaloki kasike. Taw ding akati, mililiw ding akati, akalka fo akalka fo ding tulun kuw kelokobe be, fu alew ding keloke te. Keko beli, kawin dim kaleem mesesem mesesem finik so biliw bi atin atin kuiaw yen banim keyemokite.”, dangse kale.
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Dangeko, Noa e Yawe em dangse weng be kiliko, fein gelewse kale.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Ok dang ok fole fole kelewse beem talse ding e Noa em itol e 600 kese kale.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Kelei, Noa so, akalem aul waneng biso, alik alik i siw tem elo unsiliw kasike, ok dang ok fole fole kelewse be ilo yeninba kese kale.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Keko beli, awon so, samal mesesem so, mali Sunbin-Got em kiin dim tokotoko so kebiliw samal biso, mali Sunbin-Got em kiin dim ninik so kebiliw samal biso,
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 imok so, yanggus so, alik alik i ba teliwi, Noa e ilo siw tem da koyemse kale. Feinka! Kanelewse alik alik be Sunbin-Got em Noa elo dangse weng beelo ki kelewse kale. |alt="Noah evil world" src="F05.tif" size="col" ref="Talfut Kese 7:9"
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Anfel e, ben kel ding uneko, banimei, ok dang ok fole fole keko, telesomi, kawin dim alik alik kasi kolewse kale.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Noa em itol e 600 keko, auk teben em kayow e, mali em guel ding kelei, abiil so kawin so kaloko, ok inkalso mak fuktem da telei, abiil dim emikal
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 suuk inkalso mak mitse kale. Suuk kuw man bom mene tak mene tak belei, mililiw banim taw banim, fu alew ding kese kale.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Suuk telse ding kabalak be, Noa so, em muluwel alemsal Sem o, Kam o, Yafet biso, ikalem kalel kumel biso, alik alik kunum waneng bi siw tem unsiliw kale.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Unsomeliwi, kut samal so, am samal so, samal teing yan banim so, awon so, mesesem mesesem bel aliw so, alik alik samal bi
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 — ausente —
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 — ausente —
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Ailei, fu alew ding kesomelei, ok dang ok fole fole fian be fasuko, siw sel elo daolei, e kawin be koleweko, katiw unko,
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Ok fole fole fasu kebe okmun beem dim kel danong danong angse kale.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Angeko, ok fian be siw beelo alik gulok gulok uneko, amgu fian sel dim alikum atin kuw kasi kolewse kale.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Kolewsomelei, ok be amgu tikin fian tiakim beelo atin kuw kasi kolewsomelei, katiw katiw uneko, ben kel em mita bakilewse kale.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Beem ding dim kabalak e, ok fole fole be am samal bi so, kut samal bi so, awon bi so, samal yan banim teing banim so, kawtiw so, alik alik finik so biliw biilo tom kuyaw kuyaw yese kale.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Feinka! Ok kut bomi, tiow kawin dim alakabiliw finik so bin eisneng alik alik i atin kuw kuansiliw kale.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Beli, Sunbin-Got e kunum waneng so, am samal so, kut samal so, abiil em awon so, samal yan banim teing banim so, alik alik finik so biliw eisneng biim mongom ete ok tomelei, alik alik ilo kuiaw kuiaw yenei, i kuansiliw kale. Kate, Noa so, akalem siw tem talsiliw samal iso, eso biliw kunum waneng biso, ite kuw kuaninba kesiliw kale. |alt="Flood with Ark" src="C010.tif" size="col" ref="Talfut Kese 7:23"
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Keko beli, ok dang ok fole fole be fian kuw keko, fasuko, belei, 150 ding kese kale.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.