Gênesis 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Kaneko, iti deiw mak kelei, Yawe e Noa elo weng makso bokolewomele: “Ku nem kiin dim e ken kukuw kuw gelewbelew kunum te. Kasike, ku kukalem aul waneng ilo kuluko, siw tem da koyemolewka!
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Samal mesesem ikal mak kuluko, siw tem dalolewka! Samal mali mak nem kiin dim e tokotoko so kebiliw samal bi imkel kuw amen amen kuluko, imok ben kel so yanggus ben kel so yemkal yemkal ben kel mak siw tem elo da koyemolewka! Kate, mali samal nem kiin dim e ninik so kebiliw samal bikati imikel kuw amen amen kuluko, imok e, yanggus e, yemkal yemkal makmak kuw kulolewka!
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Abiil em awon bakati ben kel imok e, ben kel yanggus e, yemkal yemkal ben kel kulolewka! “Mesik esik kawin dim kaleem samal alik alik biim mongom e atin kuw banimokoliw kai!” angomi, kelolewka!
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Nimtew angom? Ben kel ding banimi, ne suuk fian mak mit dabalaloki kasike. Taw ding akati, mililiw ding akati, akalka fo akalka fo ding tulun kuw kelokobe be, fu alew ding keloke te. Keko beli, kawin dim kaleem mesesem mesesem finik so biliw bi atin atin kuiaw yen banim keyemokite.”, dangse kale.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Dangeko, Noa e Yawe em dangse weng be kiliko, fein gelewse kale.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Ok dang ok fole fole kelewse beem talse ding e Noa em itol e 600 kese kale.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Kelei, Noa so, akalem aul waneng biso, alik alik i siw tem elo unsiliw kasike, ok dang ok fole fole kelewse be ilo yeninba kese kale.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Keko beli, awon so, samal mesesem so, mali Sunbin-Got em kiin dim tokotoko so kebiliw samal biso, mali Sunbin-Got em kiin dim ninik so kebiliw samal biso,
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 imok so, yanggus so, alik alik i ba teliwi, Noa e ilo siw tem da koyemse kale. Feinka! Kanelewse alik alik be Sunbin-Got em Noa elo dangse weng beelo ki kelewse kale. |alt="Noah evil world" src="F05.tif" size="col" ref="Talfut Kese 7:9"
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Anfel e, ben kel ding uneko, banimei, ok dang ok fole fole keko, telesomi, kawin dim alik alik kasi kolewse kale.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noa em itol e 600 keko, auk teben em kayow e, mali em guel ding kelei, abiil so kawin so kaloko, ok inkalso mak fuktem da telei, abiil dim emikal
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 suuk inkalso mak mitse kale. Suuk kuw man bom mene tak mene tak belei, mililiw banim taw banim, fu alew ding kese kale.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Suuk telse ding kabalak be, Noa so, em muluwel alemsal Sem o, Kam o, Yafet biso, ikalem kalel kumel biso, alik alik kunum waneng bi siw tem unsiliw kale.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Unsomeliwi, kut samal so, am samal so, samal teing yan banim so, awon so, mesesem mesesem bel aliw so, alik alik samal bi
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 — ausente —
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Ailei, fu alew ding kesomelei, ok dang ok fole fole fian be fasuko, siw sel elo daolei, e kawin be koleweko, katiw unko,
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Ok fole fole fasu kebe okmun beem dim kel danong danong angse kale.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Angeko, ok fian be siw beelo alik gulok gulok uneko, amgu fian sel dim alikum atin kuw kasi kolewse kale.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Kolewsomelei, ok be amgu tikin fian tiakim beelo atin kuw kasi kolewsomelei, katiw katiw uneko, ben kel em mita bakilewse kale.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Beem ding dim kabalak e, ok fole fole be am samal bi so, kut samal bi so, awon bi so, samal yan banim teing banim so, kawtiw so, alik alik finik so biliw biilo tom kuyaw kuyaw yese kale.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Feinka! Ok kut bomi, tiow kawin dim alakabiliw finik so bin eisneng alik alik i atin kuw kuansiliw kale.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Beli, Sunbin-Got e kunum waneng so, am samal so, kut samal so, abiil em awon so, samal yan banim teing banim so, alik alik finik so biliw eisneng biim mongom ete ok tomelei, alik alik ilo kuiaw kuiaw yenei, i kuansiliw kale. Kate, Noa so, akalem siw tem talsiliw samal iso, eso biliw kunum waneng biso, ite kuw kuaninba kesiliw kale. |alt="Flood with Ark" src="C010.tif" size="col" ref="Talfut Kese 7:23"
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Keko beli, ok dang ok fole fole be fian kuw keko, fasuko, belei, 150 ding kese kale.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.