Gênesis 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaneko, iti deiw mak kelei, Yawe e Noa elo weng makso bokolewomele: “Ku nem kiin dim e ken kukuw kuw gelewbelew kunum te. Kasike, ku kukalem aul waneng ilo kuluko, siw tem da koyemolewka!
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Samal mesesem ikal mak kuluko, siw tem dalolewka! Samal mali mak nem kiin dim e tokotoko so kebiliw samal bi imkel kuw amen amen kuluko, imok ben kel so yanggus ben kel so yemkal yemkal ben kel mak siw tem elo da koyemolewka! Kate, mali samal nem kiin dim e ninik so kebiliw samal bikati imikel kuw amen amen kuluko, imok e, yanggus e, yemkal yemkal makmak kuw kulolewka!
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Abiil em awon bakati ben kel imok e, ben kel yanggus e, yemkal yemkal ben kel kulolewka! “Mesik esik kawin dim kaleem samal alik alik biim mongom e atin kuw banimokoliw kai!” angomi, kelolewka!
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Nimtew angom? Ben kel ding banimi, ne suuk fian mak mit dabalaloki kasike. Taw ding akati, mililiw ding akati, akalka fo akalka fo ding tulun kuw kelokobe be, fu alew ding keloke te. Keko beli, kawin dim kaleem mesesem mesesem finik so biliw bi atin atin kuiaw yen banim keyemokite.”, dangse kale.
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Dangeko, Noa e Yawe em dangse weng be kiliko, fein gelewse kale.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Ok dang ok fole fole kelewse beem talse ding e Noa em itol e 600 kese kale.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Kelei, Noa so, akalem aul waneng biso, alik alik i siw tem elo unsiliw kasike, ok dang ok fole fole kelewse be ilo yeninba kese kale.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Keko beli, awon so, samal mesesem so, mali Sunbin-Got em kiin dim tokotoko so kebiliw samal biso, mali Sunbin-Got em kiin dim ninik so kebiliw samal biso,
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 imok so, yanggus so, alik alik i ba teliwi, Noa e ilo siw tem da koyemse kale. Feinka! Kanelewse alik alik be Sunbin-Got em Noa elo dangse weng beelo ki kelewse kale. |alt="Noah evil world" src="F05.tif" size="col" ref="Talfut Kese 7:9"
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Anfel e, ben kel ding uneko, banimei, ok dang ok fole fole keko, telesomi, kawin dim alik alik kasi kolewse kale.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noa em itol e 600 keko, auk teben em kayow e, mali em guel ding kelei, abiil so kawin so kaloko, ok inkalso mak fuktem da telei, abiil dim emikal
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 suuk inkalso mak mitse kale. Suuk kuw man bom mene tak mene tak belei, mililiw banim taw banim, fu alew ding kese kale.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Suuk telse ding kabalak be, Noa so, em muluwel alemsal Sem o, Kam o, Yafet biso, ikalem kalel kumel biso, alik alik kunum waneng bi siw tem unsiliw kale.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Unsomeliwi, kut samal so, am samal so, samal teing yan banim so, awon so, mesesem mesesem bel aliw so, alik alik samal bi
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 — ausente —
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Ailei, fu alew ding kesomelei, ok dang ok fole fole fian be fasuko, siw sel elo daolei, e kawin be koleweko, katiw unko,
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Ok fole fole fasu kebe okmun beem dim kel danong danong angse kale.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Angeko, ok fian be siw beelo alik gulok gulok uneko, amgu fian sel dim alikum atin kuw kasi kolewse kale.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Kolewsomelei, ok be amgu tikin fian tiakim beelo atin kuw kasi kolewsomelei, katiw katiw uneko, ben kel em mita bakilewse kale.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Beem ding dim kabalak e, ok fole fole be am samal bi so, kut samal bi so, awon bi so, samal yan banim teing banim so, kawtiw so, alik alik finik so biliw biilo tom kuyaw kuyaw yese kale.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Feinka! Ok kut bomi, tiow kawin dim alakabiliw finik so bin eisneng alik alik i atin kuw kuansiliw kale.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Beli, Sunbin-Got e kunum waneng so, am samal so, kut samal so, abiil em awon so, samal yan banim teing banim so, alik alik finik so biliw eisneng biim mongom ete ok tomelei, alik alik ilo kuiaw kuiaw yenei, i kuansiliw kale. Kate, Noa so, akalem siw tem talsiliw samal iso, eso biliw kunum waneng biso, ite kuw kuaninba kesiliw kale. |alt="Flood with Ark" src="C010.tif" size="col" ref="Talfut Kese 7:23"
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Keko beli, ok dang ok fole fole be fian kuw keko, fasuko, belei, 150 ding kese kale.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.