Gênesis 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beem ding dim kabalak e, kawin dim kaleem kawtiw i banso kesomeliwi, waneng aul duku tem duku tem keyemsiliw kale.
1 Quando as pessoas começaram a se multiplicar sobre a face da terra e tiveram filhas,
2 Keyemsomeliwi, waneng aul biim seiwel kesiliw ding dim e, finik kunum i mali waneng seiwel atite ati biilo yetemeko, ilo ibolow keyemsomi, ikalem ibolow kuw yemdusiliw kale.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e tomaram para si mulheres, aquelas que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 — ausente —
3 Então o Senhor disse: — O meu Espírito não agirá para sempre no ser humano, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 — ausente —
4 Naquele tempo havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Estes foram valentes, homens de renome, na antiguidade.
5 Beli, Yawe e kawin dim kaleem kunum waneng im ibolow sili sili nam atemeko, “Ikalem ibolow e diwkuw diwkuw sili sili nam kukuw kuw gelewkabiliw kai!”, angeko,
5 O Senhor viu que a maldade das pessoas havia se multiplicado na terra e que todo desígnio do coração delas era continuamente mau.
6 sakik fian mak kuluko, bokolomele: “Nimtew angom ete ne kunum waneng bi talfut keyemsi yake?”, angeko, ibolow tiaktiak kese kale.
6 Então o Senhor ficou triste por haver feito o ser humano na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Kesomi, bokolomele: “Kilkeyemsi kunum waneng so, samal so, abiil dim boktak kakabiliw awon so, kawin dim em samal so, alik alik finik so biliw biilo kuiaw banim keyemoki te.”, angse kale.
7 O Senhor disse: — Farei desaparecer da face da terra o ser humano que criei. Destruirei não apenas as pessoas, mas também os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus; porque estou triste por havê-los feito.
8 Angse kate, Sunbin-Got e Noa em ibolow fukunin kiol so, em kukuw ken so be atemse kale.
8 Porém Noé encontrou favor aos olhos do Senhor .
9 Sang be, Noa em talfut kelewse sang te.
9 São estas as gerações de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Em muluwel alemsal biim wiin e mak e Sem, Kam e, Yafet e.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 — ausente —
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 — ausente —
12 Deus olhou para a terra, e eis que estava corrompida; porque todos os seres vivos haviam corrompido o seu caminho na terra.
13 Keko beli, Yawe e Noa elo bokolewomele: “Kawin dim kaleem kunum waneng bi so, im ganbin so, sakalaw keko, weng bo bo kukuw so, be atin kuw fian kebe kasike, ne ilo atin kuw banim keyemoki te.
13 Então Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos, porque a terra está cheia de violência por causa deles. Eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 Kasike kame, Noa, ku ais kok am siw fian mak gelolewka! Gesomi, ais gom atew kawin dim em eisneng mak kulusomi, siw tem beem ais kok kut so am so be be eisneng beso gus kabilewolewka!
14 — Faça uma arca de tábuas de cipreste. Nela você fará compartimentos e a revestirá com betume por dentro e por fora.
15 Siw beem fian e kanekote: Mili dulum elote 150 mita, yelem dulum e: 25 mita. Siw em tiakim e 15 mita kaneko te.
15 Deste modo você a fará: seu comprimento será de cento e trinta metros, a largura, de vinte e dois; e a altura, de treze.
16 Siw beem gelokolew ding dim e, ku elo kanelom mililbi kelokolew te! Ku kanelom ais kok gaktak so kasilokolew te! Kate, katiw e dolon mak em fian e ben kun em ki atew ke kolewoleka! Kolewko, siw beem tem e am alemsal mak gelolewka! Am mak e dak, am mak e mutuk, am mak e tikin te. Keko beli, siw beem yelem dulum be abisom makmak kalololewka!
16 Faça uma cobertura, deixando entre ela e a arca uma abertura de meio metro. Coloque uma porta lateral e faça três andares: um embaixo, um segundo e um terceiro.
17 Nimtew angom? Ok fian mak dabalalii, e alel toloke kasike. Ne kawin beem mesesem mesesem finik so alakabe be alik alik yenii, i kuanokoliw te.
17 Porque vou trazer um dilúvio de águas sobre a terra para destruir todo ser em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra será destruído.
18 Kate, ne ku so kitakamin weng mak amkoko, dukoloki te. Fein! Ne kulo nam keni te. Kame, ku kukalem aul waneng biilo kuluko, am siw tem kawtem unolewka!
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca, você e os seus filhos, a sua mulher, e as mulheres dos seus filhos.
19 Uneko, alik alik samal angom biim yanggus mak kulu, imok mak kulu, siw tem da koyem koyem keyemolewka! Mesik esik ok tom ilo kuiaw keyemoke kasike.
19 De todos os seres vivos, você fará entrar na arca dois de cada espécie, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Abiil boktak kakabiliw awon so, kawin dim kale kakabiliw samal so, alik alik biim imok so, yanggus so, yemkal yemkal kuw telesomi, kuso siw tem unoliwka! Mesik esik ok tom ilo kuiaw keyemoke kasike!
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo animal que rasteja sobre a terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a você, para que sejam conservados vivos.
21 Keko beli, ku wanin akal kuluko, siw tem dalolewka! Samal im wanin akal, kawtiw yukalem wanin akal, awon im wanin akal kulolewka!”, dangse kale.
21 Leve com você todo tipo de comida e armazene-a com você; isso será para alimento, a você e a eles.
22 Dangei, fein, Noa e em dangse weng be kili wosuko, fein kanelewse kale.
22 Foi o que Noé fez. Conforme tudo o que Deus lhe havia ordenado, assim ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.