Gênesis 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beem ding dim kabalak e, kawin dim kaleem kawtiw i banso kesomeliwi, waneng aul duku tem duku tem keyemsiliw kale.
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 Keyemsomeliwi, waneng aul biim seiwel kesiliw ding dim e, finik kunum i mali waneng seiwel atite ati biilo yetemeko, ilo ibolow keyemsomi, ikalem ibolow kuw yemdusiliw kale.
2 Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 — ausente —
3 Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 — ausente —
4 Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama.
5 Beli, Yawe e kawin dim kaleem kunum waneng im ibolow sili sili nam atemeko, “Ikalem ibolow e diwkuw diwkuw sili sili nam kukuw kuw gelewkabiliw kai!”, angeko,
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 sakik fian mak kuluko, bokolomele: “Nimtew angom ete ne kunum waneng bi talfut keyemsi yake?”, angeko, ibolow tiaktiak kese kale.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.
7 Kesomi, bokolomele: “Kilkeyemsi kunum waneng so, samal so, abiil dim boktak kakabiliw awon so, kawin dim em samal so, alik alik finik so biliw biilo kuiaw banim keyemoki te.”, angse kale.
7 E disse o Senhor: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Angse kate, Sunbin-Got e Noa em ibolow fukunin kiol so, em kukuw ken so be atemse kale.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Sang be, Noa em talfut kelewse sang te.
9 Estas são as gerações de Noé. Noé era homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Em muluwel alemsal biim wiin e mak e Sem, Kam e, Yafet e.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
11 — ausente —
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 — ausente —
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Keko beli, Yawe e Noa elo bokolewomele: “Kawin dim kaleem kunum waneng bi so, im ganbin so, sakalaw keko, weng bo bo kukuw so, be atin kuw fian kebe kasike, ne ilo atin kuw banim keyemoki te.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Kasike kame, Noa, ku ais kok am siw fian mak gelolewka! Gesomi, ais gom atew kawin dim em eisneng mak kulusomi, siw tem beem ais kok kut so am so be be eisneng beso gus kabilewolewka!
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Siw beem fian e kanekote: Mili dulum elote 150 mita, yelem dulum e: 25 mita. Siw em tiakim e 15 mita kaneko te.
15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Siw beem gelokolew ding dim e, ku elo kanelom mililbi kelokolew te! Ku kanelom ais kok gaktak so kasilokolew te! Kate, katiw e dolon mak em fian e ben kun em ki atew ke kolewoleka! Kolewko, siw beem tem e am alemsal mak gelolewka! Am mak e dak, am mak e mutuk, am mak e tikin te. Keko beli, siw beem yelem dulum be abisom makmak kalololewka!
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Nimtew angom? Ok fian mak dabalalii, e alel toloke kasike. Ne kawin beem mesesem mesesem finik so alakabe be alik alik yenii, i kuanokoliw te.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra expirará.
18 Kate, ne ku so kitakamin weng mak amkoko, dukoloki te. Fein! Ne kulo nam keni te. Kame, ku kukalem aul waneng biilo kuluko, am siw tem kawtem unolewka!
18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Uneko, alik alik samal angom biim yanggus mak kulu, imok mak kulu, siw tem da koyem koyem keyemolewka! Mesik esik ok tom ilo kuiaw keyemoke kasike.
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Abiil boktak kakabiliw awon so, kawin dim kale kakabiliw samal so, alik alik biim imok so, yanggus so, yemkal yemkal kuw telesomi, kuso siw tem unoliwka! Mesik esik ok tom ilo kuiaw keyemoke kasike!
20 Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservar em vida.
21 Keko beli, ku wanin akal kuluko, siw tem dalolewka! Samal im wanin akal, kawtiw yukalem wanin akal, awon im wanin akal kulolewka!”, dangse kale.
21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, a ti e a eles.
22 Dangei, fein, Noa e em dangse weng be kili wosuko, fein kanelewse kale.
22 Assim fez Noé; conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.