Gênesis 50

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unei, Yosew e alew em fom falal keleweko, ilum sakik fian mak kulusomi, amese kale.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ameko, amemsomelei, e akalem kal kunum ilo gaayemeko, “Yu fom beelo kabilew kano, e tiow keko, nam kilone te.”, yangse kale. Yangeko, i em ilo bokoyemse weng be kiliko, gelewsiliw kale.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Gelewsomeliwi, i ikalem kukuw geleweko, 40 kel ding banimse ding kabalak e, im aluwbamin fian be alik alik banimse kale.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Banimei, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian so, akalem angi iso, alik ilo dakalako, bokoyemomele: “Yu ibolow folok so kenemiw tewe, emisik kamok fian beem mit mewso uneko, nem dulum elote weng mak bokolewomeliw:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘Yosew em alew em mewso kuanomin kese ding dim bakate, e weng temtem mak Yosew elo bokolewomele: ‘Nem kuanoki ding kabalak e, ku nem fom be kuluko, Kenan aneng fian elo namde unesomi, nakalem fomkamin kawin dim ka kel namkulolewka!’, dangse kasike kame, Yosew e fein Kenan aneng fian elo uneko, alew em fom be ka kel dawkukem unomin ibolow kesomi, fongate akate ibiksin kaleelo toloke te.’, dangoliwka!”, yangse kale.
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Yangei, i fein uneko, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo weng be de uniwi, e kiliko, Yosew elo bokolewomele: “Kenka! Kalew em weng dukukeme be fein gelewa!”, dangse kale.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 — ausente —
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 — ausente —
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Biim unsiliw ding dim e, Yosew e kawtiw teinkemin eisneng beem dim teinsomi, fongate akate unbiliw kawtiw banban so, kos im dim teinbiliw kunum banban biso, kawtiw demdem biilo folei, alik alik i makuw unsiliw kale.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Unsomeliwi, i Yoldan bang dikeko, Golen-Katat abiw elo uneko, ben kel ding mak ka kel Yosew em alew em ibolow fukuneko, sakik fian kulusomi, amemin fian mak kesiliw kale.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Kesomeliwi, Kenan aneng fian kasel i biilo yetemeko, “Golen-Katat abiw ka kel e, mali Isiw aneng fian em kunum waneng i sakik fian mak kulusomi, amebiliw kai!”, ange ange keko, yetemsiliw kale. Kanebiliw yetemsiliw kasike, i Yoldan bang beleng beem ataan matem tele dulum beem wiin e “Abel-Misalaima dangsiliw kale.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Keko beli, Sekow em muluwel i ikalem alew Sekow em ibolow tem tem yangse weng be fein geleweko,
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Kenan aneng fian elo uneko, Mamele abiw beem ataan tele dulum dim mewso unsiliw kale. Uneko, tum tem em wiin e Makfela kalo unesomi, alew em fom be ka kel dawkusiliw kale. Sua kel e, Abalakam e Makfela aneng anung be Kit kunum mak em wiin Efolon beem teing dim on kisol tum win so weneko, “Nakalem angin im fom yemkukemin kawin kale kel te!”, angse kale.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Keko beli, Yosew so, akalem awkunum kumel so, yangmel bi ikalem alew sel em fom ka kel dawku kolewsomeliwi, ikalem so, iso talsiliw Isiw kawtiw iso, alik alik i makuw ka koleweko, iti Isiw aneng fian elo unsiliw kale.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Alew Sekow em kuanse ding kabalak bete, Yosew em awkunum kumel i sakik weng mak bokolomeliw: “Ebo! Aatim sel kuane kasike kame, ning Yosew e nulo maka keyemeko, nukalem wa kukuw kelewsuluw beem yan wa mak nulo fein duyemoke sako!”, ange ange kesomi, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Kesomeliwi, i Yosew elo weng mak dabalako, bokolewomeliw: “Kalew em kuaninba kesomi, finik so bise ding kabalak e, e kawkunum kumel nulo weng mak bokoyemomele:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘Yu Yosew elo bokolewomeliw: ‘Kawkunum kumel biim kulo kekemsiliw kukuw wa be ku sak misim kuw kulu koyema!’, dangoliwka!’, yangse te. Yangse kasike kame, ku kalew em Sunbin-Got em weng afak kunum nukalem kekemsuluw kukuw wa be fein sak misim kuw kulu koyemolewka!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yosew e im dabalasiliw weng be kiliko, amese kale.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Amesomelei, akalem awkunum kumel i em mit mewso katin bukbuk teinsomeliwi, elo bokolewomeliw: “Nukalem kom sak weng afak kunum nute te.”, dangsiliw kale.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Dangiwi, Yosew e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom finganokoliw te! Nakalem ete diyemin Sunbin-Got kate ye? Bayo!
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Feinka! Yu nelo ibolow gal kenemeko, wa kukuw kenemsiliw kate, Sunbin-Got e yukalem wa kenemsiliw kukuw be famdes kelewsomi, kenati kuw kelewse te. Esik nukalem angin fian sel biim ibolow fukuneko, nelo Isiw aneng fian kaleem wiin so kak kunum kenemse kasike, ne ki keko, yulo wanin dukayembilii, alik alik yu wanin tew so keko, kuaninba kesiliw te.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Kasike, yu kanelom finganokoliw te! Nakalem ete yom aul waneng so, yuso, alik alik yulo fein dokoyemoki te. Yukalem ibolow be falit angeko, menew kuw keboliwka!”, yangse kale.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 — ausente —
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 — ausente —
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 e “Nakalem kuanomin ding kame mewso kele kai!”, angeko, akalem awkunum kumel ilo gaayemeko, kawkew weng mak bokoyemomele: “Ne mewso kuanomin kis kebi kate, yu kanelom finganemokoliw te! Sunbin-Got e yulo kilele dokoyemoke kasike, yu Isiw aneng fian kale iti fein kolewokoliw te. Akalem ete awalik Abalakam so, Aisak so, aatim Sekow so, nukalem awalik kumel biilo fawtuk ayem weng mak bokoyemomele: “Aneng fian ka yulo fein duyemoki te!”, yangse kasike, e yulo iti aneng fian kalo fein yamde unoke te.”, yangse kale.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Yangeko, awkunum kumel ilo weng kitil nam weng mak bokoyemomele: “Yu fawtuk ayem weng mak nelo dunemoliwka! Sunbin-Got em yulo aneng kalo iti yemde unoke ding dim kabalak e, yu nem fom kun bakati fokoluko, namde unoliwka!”, yangse kale.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Yangei, Yosew em itol e 110 kel ayet kese ding kabalak e, e fein kuanse kale. Kuanei, Isiw aneng em kal kunum i teleko, em fom be kabilewsomi, tiow kelewsomi, elo ais kok tak kalat kabalak dukusomeliwi, Isiw aneng ka kel dukusiliw kale.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.