Gênesis 50
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Unei, Yosew e alew em fom falal keleweko, ilum sakik fian mak kulusomi, amese kale.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ameko, amemsomelei, e akalem kal kunum ilo gaayemeko, “Yu fom beelo kabilew kano, e tiow keko, nam kilone te.”, yangse kale. Yangeko, i em ilo bokoyemse weng be kiliko, gelewsiliw kale.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Gelewsomeliwi, i ikalem kukuw geleweko, 40 kel ding banimse ding kabalak e, im aluwbamin fian be alik alik banimse kale.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Banimei, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian so, akalem angi iso, alik ilo dakalako, bokoyemomele: “Yu ibolow folok so kenemiw tewe, emisik kamok fian beem mit mewso uneko, nem dulum elote weng mak bokolewomeliw:
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Yosew em alew em mewso kuanomin kese ding dim bakate, e weng temtem mak Yosew elo bokolewomele: ‘Nem kuanoki ding kabalak e, ku nem fom be kuluko, Kenan aneng fian elo namde unesomi, nakalem fomkamin kawin dim ka kel namkulolewka!’, dangse kasike kame, Yosew e fein Kenan aneng fian elo uneko, alew em fom be ka kel dawkukem unomin ibolow kesomi, fongate akate ibiksin kaleelo toloke te.’, dangoliwka!”, yangse kale.
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Yangei, i fein uneko, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo weng be de uniwi, e kiliko, Yosew elo bokolewomele: “Kenka! Kalew em weng dukukeme be fein gelewa!”, dangse kale.
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 — ausente —
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Biim unsiliw ding dim e, Yosew e kawtiw teinkemin eisneng beem dim teinsomi, fongate akate unbiliw kawtiw banban so, kos im dim teinbiliw kunum banban biso, kawtiw demdem biilo folei, alik alik i makuw unsiliw kale.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Unsomeliwi, i Yoldan bang dikeko, Golen-Katat abiw elo uneko, ben kel ding mak ka kel Yosew em alew em ibolow fukuneko, sakik fian kulusomi, amemin fian mak kesiliw kale.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Kesomeliwi, Kenan aneng fian kasel i biilo yetemeko, “Golen-Katat abiw ka kel e, mali Isiw aneng fian em kunum waneng i sakik fian mak kulusomi, amebiliw kai!”, ange ange keko, yetemsiliw kale. Kanebiliw yetemsiliw kasike, i Yoldan bang beleng beem ataan matem tele dulum beem wiin e “Abel-Misalaima dangsiliw kale.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Keko beli, Sekow em muluwel i ikalem alew Sekow em ibolow tem tem yangse weng be fein geleweko,
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Kenan aneng fian elo uneko, Mamele abiw beem ataan tele dulum dim mewso unsiliw kale. Uneko, tum tem em wiin e Makfela kalo unesomi, alew em fom be ka kel dawkusiliw kale. Sua kel e, Abalakam e Makfela aneng anung be Kit kunum mak em wiin Efolon beem teing dim on kisol tum win so weneko, “Nakalem angin im fom yemkukemin kawin kale kel te!”, angse kale.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Keko beli, Yosew so, akalem awkunum kumel so, yangmel bi ikalem alew sel em fom ka kel dawku kolewsomeliwi, ikalem so, iso talsiliw Isiw kawtiw iso, alik alik i makuw ka koleweko, iti Isiw aneng fian elo unsiliw kale.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Alew Sekow em kuanse ding kabalak bete, Yosew em awkunum kumel i sakik weng mak bokolomeliw: “Ebo! Aatim sel kuane kasike kame, ning Yosew e nulo maka keyemeko, nukalem wa kukuw kelewsuluw beem yan wa mak nulo fein duyemoke sako!”, ange ange kesomi, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Kesomeliwi, i Yosew elo weng mak dabalako, bokolewomeliw: “Kalew em kuaninba kesomi, finik so bise ding kabalak e, e kawkunum kumel nulo weng mak bokoyemomele:
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Yu Yosew elo bokolewomeliw: ‘Kawkunum kumel biim kulo kekemsiliw kukuw wa be ku sak misim kuw kulu koyema!’, dangoliwka!’, yangse te. Yangse kasike kame, ku kalew em Sunbin-Got em weng afak kunum nukalem kekemsuluw kukuw wa be fein sak misim kuw kulu koyemolewka!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yosew e im dabalasiliw weng be kiliko, amese kale.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Amesomelei, akalem awkunum kumel i em mit mewso katin bukbuk teinsomeliwi, elo bokolewomeliw: “Nukalem kom sak weng afak kunum nute te.”, dangsiliw kale.
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Dangiwi, Yosew e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom finganokoliw te! Nakalem ete diyemin Sunbin-Got kate ye? Bayo!
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Feinka! Yu nelo ibolow gal kenemeko, wa kukuw kenemsiliw kate, Sunbin-Got e yukalem wa kenemsiliw kukuw be famdes kelewsomi, kenati kuw kelewse te. Esik nukalem angin fian sel biim ibolow fukuneko, nelo Isiw aneng fian kaleem wiin so kak kunum kenemse kasike, ne ki keko, yulo wanin dukayembilii, alik alik yu wanin tew so keko, kuaninba kesiliw te.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Kasike, yu kanelom finganokoliw te! Nakalem ete yom aul waneng so, yuso, alik alik yulo fein dokoyemoki te. Yukalem ibolow be falit angeko, menew kuw keboliwka!”, yangse kale.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 — ausente —
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 — ausente —
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 e “Nakalem kuanomin ding kame mewso kele kai!”, angeko, akalem awkunum kumel ilo gaayemeko, kawkew weng mak bokoyemomele: “Ne mewso kuanomin kis kebi kate, yu kanelom finganemokoliw te! Sunbin-Got e yulo kilele dokoyemoke kasike, yu Isiw aneng fian kale iti fein kolewokoliw te. Akalem ete awalik Abalakam so, Aisak so, aatim Sekow so, nukalem awalik kumel biilo fawtuk ayem weng mak bokoyemomele: “Aneng fian ka yulo fein duyemoki te!”, yangse kasike, e yulo iti aneng fian kalo fein yamde unoke te.”, yangse kale.
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yangeko, awkunum kumel ilo weng kitil nam weng mak bokoyemomele: “Yu fawtuk ayem weng mak nelo dunemoliwka! Sunbin-Got em yulo aneng kalo iti yemde unoke ding dim kabalak e, yu nem fom kun bakati fokoluko, namde unoliwka!”, yangse kale.
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Yangei, Yosew em itol e 110 kel ayet kese ding kabalak e, e fein kuanse kale. Kuanei, Isiw aneng em kal kunum i teleko, em fom be kabilewsomi, tiow kelewsomi, elo ais kok tak kalat kabalak dukusomeliwi, Isiw aneng ka kel dukusiliw kale.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.