Gênesis 50

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unei, Yosew e alew em fom falal keleweko, ilum sakik fian mak kulusomi, amese kale.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Ameko, amemsomelei, e akalem kal kunum ilo gaayemeko, “Yu fom beelo kabilew kano, e tiow keko, nam kilone te.”, yangse kale. Yangeko, i em ilo bokoyemse weng be kiliko, gelewsiliw kale.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Gelewsomeliwi, i ikalem kukuw geleweko, 40 kel ding banimse ding kabalak e, im aluwbamin fian be alik alik banimse kale.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Banimei, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian so, akalem angi iso, alik ilo dakalako, bokoyemomele: “Yu ibolow folok so kenemiw tewe, emisik kamok fian beem mit mewso uneko, nem dulum elote weng mak bokolewomeliw:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 ‘Yosew em alew em mewso kuanomin kese ding dim bakate, e weng temtem mak Yosew elo bokolewomele: ‘Nem kuanoki ding kabalak e, ku nem fom be kuluko, Kenan aneng fian elo namde unesomi, nakalem fomkamin kawin dim ka kel namkulolewka!’, dangse kasike kame, Yosew e fein Kenan aneng fian elo uneko, alew em fom be ka kel dawkukem unomin ibolow kesomi, fongate akate ibiksin kaleelo toloke te.’, dangoliwka!”, yangse kale.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Yangei, i fein uneko, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo weng be de uniwi, e kiliko, Yosew elo bokolewomele: “Kenka! Kalew em weng dukukeme be fein gelewa!”, dangse kale.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 — ausente —
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 — ausente —
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Biim unsiliw ding dim e, Yosew e kawtiw teinkemin eisneng beem dim teinsomi, fongate akate unbiliw kawtiw banban so, kos im dim teinbiliw kunum banban biso, kawtiw demdem biilo folei, alik alik i makuw unsiliw kale.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Unsomeliwi, i Yoldan bang dikeko, Golen-Katat abiw elo uneko, ben kel ding mak ka kel Yosew em alew em ibolow fukuneko, sakik fian kulusomi, amemin fian mak kesiliw kale.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Kesomeliwi, Kenan aneng fian kasel i biilo yetemeko, “Golen-Katat abiw ka kel e, mali Isiw aneng fian em kunum waneng i sakik fian mak kulusomi, amebiliw kai!”, ange ange keko, yetemsiliw kale. Kanebiliw yetemsiliw kasike, i Yoldan bang beleng beem ataan matem tele dulum beem wiin e “Abel-Misalaima dangsiliw kale.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Keko beli, Sekow em muluwel i ikalem alew Sekow em ibolow tem tem yangse weng be fein geleweko,
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Kenan aneng fian elo uneko, Mamele abiw beem ataan tele dulum dim mewso unsiliw kale. Uneko, tum tem em wiin e Makfela kalo unesomi, alew em fom be ka kel dawkusiliw kale. Sua kel e, Abalakam e Makfela aneng anung be Kit kunum mak em wiin Efolon beem teing dim on kisol tum win so weneko, “Nakalem angin im fom yemkukemin kawin kale kel te!”, angse kale.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Keko beli, Yosew so, akalem awkunum kumel so, yangmel bi ikalem alew sel em fom ka kel dawku kolewsomeliwi, ikalem so, iso talsiliw Isiw kawtiw iso, alik alik i makuw ka koleweko, iti Isiw aneng fian elo unsiliw kale.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Alew Sekow em kuanse ding kabalak bete, Yosew em awkunum kumel i sakik weng mak bokolomeliw: “Ebo! Aatim sel kuane kasike kame, ning Yosew e nulo maka keyemeko, nukalem wa kukuw kelewsuluw beem yan wa mak nulo fein duyemoke sako!”, ange ange kesomi, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Kesomeliwi, i Yosew elo weng mak dabalako, bokolewomeliw: “Kalew em kuaninba kesomi, finik so bise ding kabalak e, e kawkunum kumel nulo weng mak bokoyemomele:
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 ‘Yu Yosew elo bokolewomeliw: ‘Kawkunum kumel biim kulo kekemsiliw kukuw wa be ku sak misim kuw kulu koyema!’, dangoliwka!’, yangse te. Yangse kasike kame, ku kalew em Sunbin-Got em weng afak kunum nukalem kekemsuluw kukuw wa be fein sak misim kuw kulu koyemolewka!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yosew e im dabalasiliw weng be kiliko, amese kale.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Amesomelei, akalem awkunum kumel i em mit mewso katin bukbuk teinsomeliwi, elo bokolewomeliw: “Nukalem kom sak weng afak kunum nute te.”, dangsiliw kale.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Dangiwi, Yosew e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom finganokoliw te! Nakalem ete diyemin Sunbin-Got kate ye? Bayo!
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Feinka! Yu nelo ibolow gal kenemeko, wa kukuw kenemsiliw kate, Sunbin-Got e yukalem wa kenemsiliw kukuw be famdes kelewsomi, kenati kuw kelewse te. Esik nukalem angin fian sel biim ibolow fukuneko, nelo Isiw aneng fian kaleem wiin so kak kunum kenemse kasike, ne ki keko, yulo wanin dukayembilii, alik alik yu wanin tew so keko, kuaninba kesiliw te.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Kasike, yu kanelom finganokoliw te! Nakalem ete yom aul waneng so, yuso, alik alik yulo fein dokoyemoki te. Yukalem ibolow be falit angeko, menew kuw keboliwka!”, yangse kale.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 — ausente —
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 — ausente —
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 e “Nakalem kuanomin ding kame mewso kele kai!”, angeko, akalem awkunum kumel ilo gaayemeko, kawkew weng mak bokoyemomele: “Ne mewso kuanomin kis kebi kate, yu kanelom finganemokoliw te! Sunbin-Got e yulo kilele dokoyemoke kasike, yu Isiw aneng fian kale iti fein kolewokoliw te. Akalem ete awalik Abalakam so, Aisak so, aatim Sekow so, nukalem awalik kumel biilo fawtuk ayem weng mak bokoyemomele: “Aneng fian ka yulo fein duyemoki te!”, yangse kasike, e yulo iti aneng fian kalo fein yamde unoke te.”, yangse kale.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yangeko, awkunum kumel ilo weng kitil nam weng mak bokoyemomele: “Yu fawtuk ayem weng mak nelo dunemoliwka! Sunbin-Got em yulo aneng kalo iti yemde unoke ding dim kabalak e, yu nem fom kun bakati fokoluko, namde unoliwka!”, yangse kale.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Yangei, Yosew em itol e 110 kel ayet kese ding kabalak e, e fein kuanse kale. Kuanei, Isiw aneng em kal kunum i teleko, em fom be kabilewsomi, tiow kelewsomi, elo ais kok tak kalat kabalak dukusomeliwi, Isiw aneng ka kel dukusiliw kale.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.