Gênesis 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, Adam e kalel Iw ulo aul duumei, u kunum aul mak dukuko, beem wiin e “Ken.”, dangsu kale. Nimtew angom? U bokolomelu: “Yawe e nelo ken kenemei, ne kunum aul mak dukuli te.”, angsu kasike.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Angeko, iti aul fakileweko, aul mak dukului, i em wiin e “Ebel”, dangsiliw kale. E Ken em awkunum te. Aso i tenbelsomeliwi, Ebel em aluwbamin e siwsiw yetebin kunum kesomelei, Ken em aluwbamin e wanin kaimin kunum kese kale.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Keko beli, deiw mak ding mak kelei, Ken e Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangeko, emisik em yongiw wanin kuluko, dukalewale kale.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Beli, Ebel akati Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangeko, emisik dukulu siwsiw men ibolow mel ati kuw mak kele be anko, dukalewale kale. Dukalewei, Yawe e Ebel elo kalfong fian kelewale kate,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 e Ken so, akalem dukulewkabe emisik yongiw wanin beso diw atemeko, beelo kakatinba kelewale kale. Kelewbelei, Ken e atemeko, ibolow wa kelei, em kiinguen kaim alala kaisuw nanew kuw famdes kese kale.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Keko beli, Yawe e Ken elo bokolewomele: “Kutaka! Ku nobelew a? Nimtew angom ete kom kiinguen amu kaim alala kaisuw nanew kuw famdes kebelew, a?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Ku kilila! Kute ken kukuw kuw kebelew tewe, ken kuw bokolew te. Kate, ku wa kukuw kemew tewe, wa kukuw be kulo kensomelei, teng so kekemoke te. Kate, kukal kitil keko, beelo de mit da kolewolewka!”, dangse kale.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Dangei, anfel e, Ken e Ebel awkunum beelo bokolewomele: “Kaso nu kut kakamuma!”, dangse kale. Dangei, aso i uneko, kut dim mit tem unsiliw kale. Uneko, Ken e awkunum beelo alei, e kuanse kale. |alt="Kain killing Abel" src="CA08.tif" size="col" ref="Talfut Kese 4:8"
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Keko beli, Yawe e Ken elo dakalalomele: “Kom kawkunum Ebel e, nal kel be?”, dangse kale. Dangei, Ken e yan weng mak bokolewomele: “Ne kal e! Ne elo atebin kunum ba kasike!”, dangse kale.
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Dangei, Yawe e Ken elo bokolewomele: “Kutaka! Nimtew angom ete ku kukuw wa be kelew a? Feinka! Kawkunum beem kaim e buselewi, e kawin tem une te. Ne kaim beem amemin kililika. Kaim be nelo gaaneko, bokonemomele: ‘Kukuw wa beem yan wa dulewa o!’, nange te.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 — ausente —
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 — ausente —
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Dangei, Ken e yan weng bokolewomele: “Ebe! Kame, ilum fian mak dunemew kae! Kal ilum fian mak keli te.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 ‘Ku wanin nam kaimew te!’, nangew te. ‘Nem mewso nam bew te!’ nangew te. ‘Kawin banim o!’ nangew te. ‘Fukafuka kunum bew te!’, nangew te. Kame ne ‘I nelo neniw kuanoki sako!’, angomi, finganbi te.”, dangse kale.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Dangei, Yawe e Ken elo bokolewomele: “Ku finganemokolew te! Ne weng fawtuk ayem weng fian mak kulo dukemi te. Mak kunum mak keniw tewe, ne ilo ilum fian mak duyemsomi, im yan wa kulokoliw yan be kom kulubelew yan wa be ben kel em dim bakilewoke te.”, dangse kale. Dangeko, Yawe e Ken em dim e mak eisneng mak dukulewbelei, kawtiw i beelo atemsomi, elo alinba kemaliw kale.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Beli, Ken e Yawe em mit elo koleweko, uneko, kawin mak teinse kale. Kawin beem wiin e Not. Kawin be musun Iden em ataan matem talakabe beem dulum mewso kese kale.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Beli, Ken e akalem kalel so bomi, ulo aul duumse kale. Duumei, u kunum aul mak dukuko, em wiin e “Enok”, dangsu kale. Keko beli, Ken e abiw mutuk fian mak gesomelei, abiw mutuk fian beem wiin e akalem min em wiin so takayak moleweko, “Enok!”, dangse kale.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Beli, Ken em min Enok e waneng mak kuluko, aul mak dukuko, em wiin e “Ilat” dangse kale. Ilat em min e Mekuyael te. Mekuyael em min e Metusael te. Metusael em min e Alamek te.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Alamek be kayot kunum keko, waneng alew mak yemduse kale. Waneng alew mak um wiin e Ada, mak um wiin e Sila te.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada bu kunum aul mak dukuko, em wiin e “Yabal!”, dangsu kale. Yabal so em muluwel dow so i samal kal benemin am kakabiliw kunum waneng kesomi, bulmakao so siwsiw so yetebin kawtiw im kunum mongom kesiliw kale.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Akalem awkunum em wiin e Yubal te. Yubal so em muluwel dow so i fotiaw so, tanam atew eisneng so, beem dim sim bakabiliw kawtiw im kunum mongom kesiliw kale.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Keko beli, Alamek em afam waneng Sila ukal aul mali mak dukusu kale. Emisik min em wiin e Tubal-Ken te. Tubal-Ken so em muluwel dow so i biol so sek so kaimin kawtiw im kunum mongom kesiliw kale. Sila bu waneng aul mak ukal dukusomi, um wiin e “Nama!”, dangsu kale.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Keko beli, Alamek e akalem kalel alew ilo bokoyemomele:
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Beli kasike kame, kawtiw kanete mali mak i Ken elo aliw tewe, im yan wa e atin kuw ilum fian keko, mali im ilum kulokoliw beelo ben kel em dim bakilewoke te.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Beli, Adam e kalel Iw ulo iti aul mak duumei, u iti kunum aul mak dukusu kale. Dukuko, aul beem wiin e “Set.”, dangsu kale. Nimtew angom? U bokolomelu: “Feinka! Ken e akalem ning elo alei, e kuanse kate, Yawe e kuanse kunum Ebel em abin kulomin aul mak dunemse te.”, angsu kasike.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Keko beli, Set akal min mak dukuko, em wiin e “Enos”, dangse kale.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.