Gênesis 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Adam e kalel Iw ulo aul duumei, u kunum aul mak dukuko, beem wiin e “Ken.”, dangsu kale. Nimtew angom? U bokolomelu: “Yawe e nelo ken kenemei, ne kunum aul mak dukuli te.”, angsu kasike.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Angeko, iti aul fakileweko, aul mak dukului, i em wiin e “Ebel”, dangsiliw kale. E Ken em awkunum te. Aso i tenbelsomeliwi, Ebel em aluwbamin e siwsiw yetebin kunum kesomelei, Ken em aluwbamin e wanin kaimin kunum kese kale.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Keko beli, deiw mak ding mak kelei, Ken e Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangeko, emisik em yongiw wanin kuluko, dukalewale kale.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Beli, Ebel akati Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangeko, emisik dukulu siwsiw men ibolow mel ati kuw mak kele be anko, dukalewale kale. Dukalewei, Yawe e Ebel elo kalfong fian kelewale kate,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 e Ken so, akalem dukulewkabe emisik yongiw wanin beso diw atemeko, beelo kakatinba kelewale kale. Kelewbelei, Ken e atemeko, ibolow wa kelei, em kiinguen kaim alala kaisuw nanew kuw famdes kese kale.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Keko beli, Yawe e Ken elo bokolewomele: “Kutaka! Ku nobelew a? Nimtew angom ete kom kiinguen amu kaim alala kaisuw nanew kuw famdes kebelew, a?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Ku kilila! Kute ken kukuw kuw kebelew tewe, ken kuw bokolew te. Kate, ku wa kukuw kemew tewe, wa kukuw be kulo kensomelei, teng so kekemoke te. Kate, kukal kitil keko, beelo de mit da kolewolewka!”, dangse kale.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Dangei, anfel e, Ken e Ebel awkunum beelo bokolewomele: “Kaso nu kut kakamuma!”, dangse kale. Dangei, aso i uneko, kut dim mit tem unsiliw kale. Uneko, Ken e awkunum beelo alei, e kuanse kale. |alt="Kain killing Abel" src="CA08.tif" size="col" ref="Talfut Kese 4:8"
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Keko beli, Yawe e Ken elo dakalalomele: “Kom kawkunum Ebel e, nal kel be?”, dangse kale. Dangei, Ken e yan weng mak bokolewomele: “Ne kal e! Ne elo atebin kunum ba kasike!”, dangse kale.
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Dangei, Yawe e Ken elo bokolewomele: “Kutaka! Nimtew angom ete ku kukuw wa be kelew a? Feinka! Kawkunum beem kaim e buselewi, e kawin tem une te. Ne kaim beem amemin kililika. Kaim be nelo gaaneko, bokonemomele: ‘Kukuw wa beem yan wa dulewa o!’, nange te.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 — ausente —
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 — ausente —
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Dangei, Ken e yan weng bokolewomele: “Ebe! Kame, ilum fian mak dunemew kae! Kal ilum fian mak keli te.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 ‘Ku wanin nam kaimew te!’, nangew te. ‘Nem mewso nam bew te!’ nangew te. ‘Kawin banim o!’ nangew te. ‘Fukafuka kunum bew te!’, nangew te. Kame ne ‘I nelo neniw kuanoki sako!’, angomi, finganbi te.”, dangse kale.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Dangei, Yawe e Ken elo bokolewomele: “Ku finganemokolew te! Ne weng fawtuk ayem weng fian mak kulo dukemi te. Mak kunum mak keniw tewe, ne ilo ilum fian mak duyemsomi, im yan wa kulokoliw yan be kom kulubelew yan wa be ben kel em dim bakilewoke te.”, dangse kale. Dangeko, Yawe e Ken em dim e mak eisneng mak dukulewbelei, kawtiw i beelo atemsomi, elo alinba kemaliw kale.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Beli, Ken e Yawe em mit elo koleweko, uneko, kawin mak teinse kale. Kawin beem wiin e Not. Kawin be musun Iden em ataan matem talakabe beem dulum mewso kese kale.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Beli, Ken e akalem kalel so bomi, ulo aul duumse kale. Duumei, u kunum aul mak dukuko, em wiin e “Enok”, dangsu kale. Keko beli, Ken e abiw mutuk fian mak gesomelei, abiw mutuk fian beem wiin e akalem min em wiin so takayak moleweko, “Enok!”, dangse kale.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Beli, Ken em min Enok e waneng mak kuluko, aul mak dukuko, em wiin e “Ilat” dangse kale. Ilat em min e Mekuyael te. Mekuyael em min e Metusael te. Metusael em min e Alamek te.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Alamek be kayot kunum keko, waneng alew mak yemduse kale. Waneng alew mak um wiin e Ada, mak um wiin e Sila te.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada bu kunum aul mak dukuko, em wiin e “Yabal!”, dangsu kale. Yabal so em muluwel dow so i samal kal benemin am kakabiliw kunum waneng kesomi, bulmakao so siwsiw so yetebin kawtiw im kunum mongom kesiliw kale.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Akalem awkunum em wiin e Yubal te. Yubal so em muluwel dow so i fotiaw so, tanam atew eisneng so, beem dim sim bakabiliw kawtiw im kunum mongom kesiliw kale.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Keko beli, Alamek em afam waneng Sila ukal aul mali mak dukusu kale. Emisik min em wiin e Tubal-Ken te. Tubal-Ken so em muluwel dow so i biol so sek so kaimin kawtiw im kunum mongom kesiliw kale. Sila bu waneng aul mak ukal dukusomi, um wiin e “Nama!”, dangsu kale.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Keko beli, Alamek e akalem kalel alew ilo bokoyemomele:
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Beli kasike kame, kawtiw kanete mali mak i Ken elo aliw tewe, im yan wa e atin kuw ilum fian keko, mali im ilum kulokoliw beelo ben kel em dim bakilewoke te.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Beli, Adam e kalel Iw ulo iti aul mak duumei, u iti kunum aul mak dukusu kale. Dukuko, aul beem wiin e “Set.”, dangsu kale. Nimtew angom? U bokolomelu: “Feinka! Ken e akalem ning elo alei, e kuanse kate, Yawe e kuanse kunum Ebel em abin kulomin aul mak dunemse te.”, angsu kasike.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Keko beli, Set akal min mak dukuko, em wiin e “Enos”, dangse kale.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.