Gênesis 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beli, Adam e kalel Iw ulo aul duumei, u kunum aul mak dukuko, beem wiin e “Ken.”, dangsu kale. Nimtew angom? U bokolomelu: “Yawe e nelo ken kenemei, ne kunum aul mak dukuli te.”, angsu kasike.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Angeko, iti aul fakileweko, aul mak dukului, i em wiin e “Ebel”, dangsiliw kale. E Ken em awkunum te. Aso i tenbelsomeliwi, Ebel em aluwbamin e siwsiw yetebin kunum kesomelei, Ken em aluwbamin e wanin kaimin kunum kese kale.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Keko beli, deiw mak ding mak kelei, Ken e Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangeko, emisik em yongiw wanin kuluko, dukalewale kale.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Beli, Ebel akati Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangeko, emisik dukulu siwsiw men ibolow mel ati kuw mak kele be anko, dukalewale kale. Dukalewei, Yawe e Ebel elo kalfong fian kelewale kate,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 e Ken so, akalem dukulewkabe emisik yongiw wanin beso diw atemeko, beelo kakatinba kelewale kale. Kelewbelei, Ken e atemeko, ibolow wa kelei, em kiinguen kaim alala kaisuw nanew kuw famdes kese kale.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Keko beli, Yawe e Ken elo bokolewomele: “Kutaka! Ku nobelew a? Nimtew angom ete kom kiinguen amu kaim alala kaisuw nanew kuw famdes kebelew, a?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Ku kilila! Kute ken kukuw kuw kebelew tewe, ken kuw bokolew te. Kate, ku wa kukuw kemew tewe, wa kukuw be kulo kensomelei, teng so kekemoke te. Kate, kukal kitil keko, beelo de mit da kolewolewka!”, dangse kale.
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Dangei, anfel e, Ken e Ebel awkunum beelo bokolewomele: “Kaso nu kut kakamuma!”, dangse kale. Dangei, aso i uneko, kut dim mit tem unsiliw kale. Uneko, Ken e awkunum beelo alei, e kuanse kale. |alt="Kain killing Abel" src="CA08.tif" size="col" ref="Talfut Kese 4:8"
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Keko beli, Yawe e Ken elo dakalalomele: “Kom kawkunum Ebel e, nal kel be?”, dangse kale. Dangei, Ken e yan weng mak bokolewomele: “Ne kal e! Ne elo atebin kunum ba kasike!”, dangse kale.
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Dangei, Yawe e Ken elo bokolewomele: “Kutaka! Nimtew angom ete ku kukuw wa be kelew a? Feinka! Kawkunum beem kaim e buselewi, e kawin tem une te. Ne kaim beem amemin kililika. Kaim be nelo gaaneko, bokonemomele: ‘Kukuw wa beem yan wa dulewa o!’, nange te.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 — ausente —
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 — ausente —
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Dangei, Ken e yan weng bokolewomele: “Ebe! Kame, ilum fian mak dunemew kae! Kal ilum fian mak keli te.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 ‘Ku wanin nam kaimew te!’, nangew te. ‘Nem mewso nam bew te!’ nangew te. ‘Kawin banim o!’ nangew te. ‘Fukafuka kunum bew te!’, nangew te. Kame ne ‘I nelo neniw kuanoki sako!’, angomi, finganbi te.”, dangse kale.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Dangei, Yawe e Ken elo bokolewomele: “Ku finganemokolew te! Ne weng fawtuk ayem weng fian mak kulo dukemi te. Mak kunum mak keniw tewe, ne ilo ilum fian mak duyemsomi, im yan wa kulokoliw yan be kom kulubelew yan wa be ben kel em dim bakilewoke te.”, dangse kale. Dangeko, Yawe e Ken em dim e mak eisneng mak dukulewbelei, kawtiw i beelo atemsomi, elo alinba kemaliw kale.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Beli, Ken e Yawe em mit elo koleweko, uneko, kawin mak teinse kale. Kawin beem wiin e Not. Kawin be musun Iden em ataan matem talakabe beem dulum mewso kese kale.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Beli, Ken e akalem kalel so bomi, ulo aul duumse kale. Duumei, u kunum aul mak dukuko, em wiin e “Enok”, dangsu kale. Keko beli, Ken e abiw mutuk fian mak gesomelei, abiw mutuk fian beem wiin e akalem min em wiin so takayak moleweko, “Enok!”, dangse kale.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Beli, Ken em min Enok e waneng mak kuluko, aul mak dukuko, em wiin e “Ilat” dangse kale. Ilat em min e Mekuyael te. Mekuyael em min e Metusael te. Metusael em min e Alamek te.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Alamek be kayot kunum keko, waneng alew mak yemduse kale. Waneng alew mak um wiin e Ada, mak um wiin e Sila te.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada bu kunum aul mak dukuko, em wiin e “Yabal!”, dangsu kale. Yabal so em muluwel dow so i samal kal benemin am kakabiliw kunum waneng kesomi, bulmakao so siwsiw so yetebin kawtiw im kunum mongom kesiliw kale.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Akalem awkunum em wiin e Yubal te. Yubal so em muluwel dow so i fotiaw so, tanam atew eisneng so, beem dim sim bakabiliw kawtiw im kunum mongom kesiliw kale.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Keko beli, Alamek em afam waneng Sila ukal aul mali mak dukusu kale. Emisik min em wiin e Tubal-Ken te. Tubal-Ken so em muluwel dow so i biol so sek so kaimin kawtiw im kunum mongom kesiliw kale. Sila bu waneng aul mak ukal dukusomi, um wiin e “Nama!”, dangsu kale.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Keko beli, Alamek e akalem kalel alew ilo bokoyemomele:
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Beli kasike kame, kawtiw kanete mali mak i Ken elo aliw tewe, im yan wa e atin kuw ilum fian keko, mali im ilum kulokoliw beelo ben kel em dim bakilewoke te.
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Beli, Adam e kalel Iw ulo iti aul mak duumei, u iti kunum aul mak dukusu kale. Dukuko, aul beem wiin e “Set.”, dangsu kale. Nimtew angom? U bokolomelu: “Feinka! Ken e akalem ning elo alei, e kuanse kate, Yawe e kuanse kunum Ebel em abin kulomin aul mak dunemse te.”, angsu kasike.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Keko beli, Set akal min mak dukuko, em wiin e “Enos”, dangse kale.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.