Gênesis 49

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Sekow e akalem muluwel ilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu nem mit mewso telina! Teliw kano, sow ibik em yom dim kel keloke eisneng mak bokoyemoki te.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Nem muluwel yutaka! Yu nem mit mewso telesomi, wensaneko, yukalem kalew Isalael nem weng kale kililina!
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Uluben, nem seiw men kutaka! Nakalem kitil so tanbel kebisi ding dim bakate, ne kulo duku kokemsi te.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Kate, kom kukuw e ok wal mit telebomi, kung kung kebe emdiw kasike, ku fik kumel im kulukabiliw abin be nam kulew te. Nimtew angom? Ku kalew nem afam waneng uso kal bongguko, akalsomi, nelo inkal dunemselew kasike.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeon so Elibai so, yelew yutaka! Kaso yom ibolow e yulo silikmoyemkabe kasike, kaso yu kaisuw so ganbin so kunum alew kebomi, mali kawtiw ilo yenkabiliw te.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Feinka! Yu kaisuw kesomi, mali kunum waneng ilo sak yesiliw te. Mali em ding dim bakate, kaso yu ibolow kikinin nangnang kuw kesomi, bulmakao im kalgol okiyem kesiliw te.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Kaso yukalem kaisuw so, ibolow mamtel nam so, beem kukuw bakate ne kaso yulo weng yakok mak keyemi te. Kaso yu Isalael kawtiw biim mutuk dim e sak kawin banim kunum kebokoliw te!
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Suda kutaka! Kom kawkunum kumel i kukalem wiin daokemeko, kom mit kel katin bukbuk angeko, gatak wakas angokoliw te.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ku samal asomi, waneko, kitil kesomi, kilele faku alakabe alaion tanbele atew te.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Suda kutaka! Kute kamok wiin so auk so kunum kelewi, Isalael kawtiw im emisik kamok fian e diwkuw diwkuw kom muluwel dow biim mutuk kel moloke te.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Ku kunum wiin so kisol so kunum kelew kasike, kom donki men sak wain ais em mit aluwsomelewi, ais dem so ais kon so alik alik be wanoke kate, ku kanelom sakik kelokolew te.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Mesesem eisneng angom mak nam sukum kemew kasike, wain ok wanbelew beem dulum elote kom kiin e kafing olol nam kekemsomelei, non gom wanbelew beem dulum elote kom ning e kais nam kekemkabe te.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Sebulon, ku okmun fian sel em beleng mit mewso teinbomi, Saidon abiw mutuk fian kom bokolew em aneng awet keloke te. Kom ka bokolew beem dulum be siw selel teleko, dit kemokoliw te.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Isakal, ku donki kitil nam atew kate, ku ibolow aimgeko, gal nam kesomi, kukalem mesesem eisneng beem mutuk dim be sak teineko, buyelemokolew te.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Ku ibolow tei angeko, kukalem aneng kenati atebokolew kasike, kukalem em dulum elote sakik banim kesomi, bokolew te. Bomelewi, mali kawtiw im sak weng afak kunum kesomi, im ilum e kute kuw daoko, de kakamokolew te.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan, ku Isalael kawtiw biim mutuk ka bomi, kukalem kunum waneng ilo kilele diwyembokolew te.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ku sokyan kimon atul nam atew kebomelewi, deiw beleng dim ka kel kutebokolew te. Kutebelewi, maka mak kos dim teineko, teliw tewe, ku kos yan elo ning dut kelewbokolew kasike, kos em dim teinbiliw kunum bi kawin dim elo dakalu mit telemokoliw te.”,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Yangeko, Yawe elo bokolewomele: “Yawe kutaka! Kukalem dokonem angom ding bete kuw fenbi te!”, dangeko, iti mali muluwel biilo bokoyemomele:
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Gat kutaka! Maka i kom aneng elo kuiaw wanen tolokoliw kate, kukati famdes angeko, ilo yenggelew uneko, ilo kuyaw yenokolew te.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Asel, kom kawin be tugul kawin kelei, emisik kamok fian im ibolow kelebokoliw em wanin ken ati kuw yom fok fok kemoke te.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Nafatali, ku sok tem bin koleweko, ikalem ibolow fukunin ete kuw gelewsomi, fongate kuw yako unakabiliw kut em meme atew kesomi, mesesem eisneng kenati kuw fitew kaim dim dukulokolew te.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Yosew, ku ok beleng mewso mosomi, ais dem banban gilakabe ais bamki so atew te. Ais beem teing al keko, akalem ayet dim bakilewko, neng so neng so unokobe te.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Maka atul nam mak teleko, on balam so kitil kesomi, kulo kenomin ganen tolokoliw kate,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 kalew Sekow em tum kitil nam emdiw Auk so Kitil so Isalael kawtiw ilo yetemalakabe Sunbin-Got be kulo fein dokokemsomi, kom teing dim kitil dukemoke kasike, kom aluwbokolew wonuk be nam beit nam kebe te.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Feinka! Kitil dukemsomi, kilele dokokemoke Sunbin-Got be kawalik kaliwol kumel biim Kitil so Auk so Sunbin-Got ete te. Akalem ete kuw kulo katiw em so, kalak em so, alik alik beso makuw bamki so kekemsomi, kom muluwel dow ikal banso banso keyemoke te.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Kalew nem kame kulo bakakembi bamki so weng kale sunsun alakabe amgu fian so, amgu muk muk unse unse angom beso, alik alik beelo bakilewkabe te.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benyamin ku kut mian emdiw kesomi, samal kil kuw kebomi, ankabelew te.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Sekow em Kalun kel muluwel bi Isalael kawtiw im kalun kel kunum mongom bite kale. Alew Sekow e akalem muluwel ilo ikalem amen amen kesomi, bamki so weng mak duyemse kale.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 — ausente —
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 — ausente —
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Ka kel e, Abalakam so, akalem kalel Sala so, Aisak so, akalem kalel Elebeka so, nem sun waneng Elea so, alik alik biim fomkamin dim ete te.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Sua e, nem awalik Abalakam e tum tem be so, musun beso, on kisol tum win so Kit angin iso wese te.”, yangse kale.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Yangeko, Sekow em akalem muluwel biilo weng kitil weng be bokoyemse ding kabalak e, e akalem akalkemin dim yan danong akalsomelei, kuanesomelei, akalem finik e awalik kumel im finik am biliw dim elo unse kale.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.