Gênesis 49

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beli, Sekow e akalem muluwel ilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu nem mit mewso telina! Teliw kano, sow ibik em yom dim kel keloke eisneng mak bokoyemoki te.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 Nem muluwel yutaka! Yu nem mit mewso telesomi, wensaneko, yukalem kalew Isalael nem weng kale kililina!
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 Uluben, nem seiw men kutaka! Nakalem kitil so tanbel kebisi ding dim bakate, ne kulo duku kokemsi te.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Kate, kom kukuw e ok wal mit telebomi, kung kung kebe emdiw kasike, ku fik kumel im kulukabiliw abin be nam kulew te. Nimtew angom? Ku kalew nem afam waneng uso kal bongguko, akalsomi, nelo inkal dunemselew kasike.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 Simeon so Elibai so, yelew yutaka! Kaso yom ibolow e yulo silikmoyemkabe kasike, kaso yu kaisuw so ganbin so kunum alew kebomi, mali kawtiw ilo yenkabiliw te.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Feinka! Yu kaisuw kesomi, mali kunum waneng ilo sak yesiliw te. Mali em ding dim bakate, kaso yu ibolow kikinin nangnang kuw kesomi, bulmakao im kalgol okiyem kesiliw te.
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 Kaso yukalem kaisuw so, ibolow mamtel nam so, beem kukuw bakate ne kaso yulo weng yakok mak keyemi te. Kaso yu Isalael kawtiw biim mutuk dim e sak kawin banim kunum kebokoliw te!
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Suda kutaka! Kom kawkunum kumel i kukalem wiin daokemeko, kom mit kel katin bukbuk angeko, gatak wakas angokoliw te.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Ku samal asomi, waneko, kitil kesomi, kilele faku alakabe alaion tanbele atew te.
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 Suda kutaka! Kute kamok wiin so auk so kunum kelewi, Isalael kawtiw im emisik kamok fian e diwkuw diwkuw kom muluwel dow biim mutuk kel moloke te.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Ku kunum wiin so kisol so kunum kelew kasike, kom donki men sak wain ais em mit aluwsomelewi, ais dem so ais kon so alik alik be wanoke kate, ku kanelom sakik kelokolew te.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Mesesem eisneng angom mak nam sukum kemew kasike, wain ok wanbelew beem dulum elote kom kiin e kafing olol nam kekemsomelei, non gom wanbelew beem dulum elote kom ning e kais nam kekemkabe te.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Sebulon, ku okmun fian sel em beleng mit mewso teinbomi, Saidon abiw mutuk fian kom bokolew em aneng awet keloke te. Kom ka bokolew beem dulum be siw selel teleko, dit kemokoliw te.
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 Isakal, ku donki kitil nam atew kate, ku ibolow aimgeko, gal nam kesomi, kukalem mesesem eisneng beem mutuk dim be sak teineko, buyelemokolew te.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Ku ibolow tei angeko, kukalem aneng kenati atebokolew kasike, kukalem em dulum elote sakik banim kesomi, bokolew te. Bomelewi, mali kawtiw im sak weng afak kunum kesomi, im ilum e kute kuw daoko, de kakamokolew te.
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan, ku Isalael kawtiw biim mutuk ka bomi, kukalem kunum waneng ilo kilele diwyembokolew te.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ku sokyan kimon atul nam atew kebomelewi, deiw beleng dim ka kel kutebokolew te. Kutebelewi, maka mak kos dim teineko, teliw tewe, ku kos yan elo ning dut kelewbokolew kasike, kos em dim teinbiliw kunum bi kawin dim elo dakalu mit telemokoliw te.”,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Yangeko, Yawe elo bokolewomele: “Yawe kutaka! Kukalem dokonem angom ding bete kuw fenbi te!”, dangeko, iti mali muluwel biilo bokoyemomele:
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 “Gat kutaka! Maka i kom aneng elo kuiaw wanen tolokoliw kate, kukati famdes angeko, ilo yenggelew uneko, ilo kuyaw yenokolew te.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Asel, kom kawin be tugul kawin kelei, emisik kamok fian im ibolow kelebokoliw em wanin ken ati kuw yom fok fok kemoke te.
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 Nafatali, ku sok tem bin koleweko, ikalem ibolow fukunin ete kuw gelewsomi, fongate kuw yako unakabiliw kut em meme atew kesomi, mesesem eisneng kenati kuw fitew kaim dim dukulokolew te.
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 Yosew, ku ok beleng mewso mosomi, ais dem banban gilakabe ais bamki so atew te. Ais beem teing al keko, akalem ayet dim bakilewko, neng so neng so unokobe te.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Maka atul nam mak teleko, on balam so kitil kesomi, kulo kenomin ganen tolokoliw kate,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 kalew Sekow em tum kitil nam emdiw Auk so Kitil so Isalael kawtiw ilo yetemalakabe Sunbin-Got be kulo fein dokokemsomi, kom teing dim kitil dukemoke kasike, kom aluwbokolew wonuk be nam beit nam kebe te.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 Feinka! Kitil dukemsomi, kilele dokokemoke Sunbin-Got be kawalik kaliwol kumel biim Kitil so Auk so Sunbin-Got ete te. Akalem ete kuw kulo katiw em so, kalak em so, alik alik beso makuw bamki so kekemsomi, kom muluwel dow ikal banso banso keyemoke te.
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Kalew nem kame kulo bakakembi bamki so weng kale sunsun alakabe amgu fian so, amgu muk muk unse unse angom beso, alik alik beelo bakilewkabe te.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benyamin ku kut mian emdiw kesomi, samal kil kuw kebomi, ankabelew te.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Sekow em Kalun kel muluwel bi Isalael kawtiw im kalun kel kunum mongom bite kale. Alew Sekow e akalem muluwel ilo ikalem amen amen kesomi, bamki so weng mak duyemse kale.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Ka kel e, Abalakam so, akalem kalel Sala so, Aisak so, akalem kalel Elebeka so, nem sun waneng Elea so, alik alik biim fomkamin dim ete te.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 Sua e, nem awalik Abalakam e tum tem be so, musun beso, on kisol tum win so Kit angin iso wese te.”, yangse kale.
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 Yangeko, Sekow em akalem muluwel biilo weng kitil weng be bokoyemse ding kabalak e, e akalem akalkemin dim yan danong akalsomelei, kuanesomelei, akalem finik e awalik kumel im finik am biliw dim elo unse kale.
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.