Gênesis 49
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Sekow e akalem muluwel ilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu nem mit mewso telina! Teliw kano, sow ibik em yom dim kel keloke eisneng mak bokoyemoki te.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Nem muluwel yutaka! Yu nem mit mewso telesomi, wensaneko, yukalem kalew Isalael nem weng kale kililina!
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Uluben, nem seiw men kutaka! Nakalem kitil so tanbel kebisi ding dim bakate, ne kulo duku kokemsi te.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Kate, kom kukuw e ok wal mit telebomi, kung kung kebe emdiw kasike, ku fik kumel im kulukabiliw abin be nam kulew te. Nimtew angom? Ku kalew nem afam waneng uso kal bongguko, akalsomi, nelo inkal dunemselew kasike.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeon so Elibai so, yelew yutaka! Kaso yom ibolow e yulo silikmoyemkabe kasike, kaso yu kaisuw so ganbin so kunum alew kebomi, mali kawtiw ilo yenkabiliw te.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Feinka! Yu kaisuw kesomi, mali kunum waneng ilo sak yesiliw te. Mali em ding dim bakate, kaso yu ibolow kikinin nangnang kuw kesomi, bulmakao im kalgol okiyem kesiliw te.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Kaso yukalem kaisuw so, ibolow mamtel nam so, beem kukuw bakate ne kaso yulo weng yakok mak keyemi te. Kaso yu Isalael kawtiw biim mutuk dim e sak kawin banim kunum kebokoliw te!
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Suda kutaka! Kom kawkunum kumel i kukalem wiin daokemeko, kom mit kel katin bukbuk angeko, gatak wakas angokoliw te.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ku samal asomi, waneko, kitil kesomi, kilele faku alakabe alaion tanbele atew te.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Suda kutaka! Kute kamok wiin so auk so kunum kelewi, Isalael kawtiw im emisik kamok fian e diwkuw diwkuw kom muluwel dow biim mutuk kel moloke te.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Ku kunum wiin so kisol so kunum kelew kasike, kom donki men sak wain ais em mit aluwsomelewi, ais dem so ais kon so alik alik be wanoke kate, ku kanelom sakik kelokolew te.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Mesesem eisneng angom mak nam sukum kemew kasike, wain ok wanbelew beem dulum elote kom kiin e kafing olol nam kekemsomelei, non gom wanbelew beem dulum elote kom ning e kais nam kekemkabe te.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebulon, ku okmun fian sel em beleng mit mewso teinbomi, Saidon abiw mutuk fian kom bokolew em aneng awet keloke te. Kom ka bokolew beem dulum be siw selel teleko, dit kemokoliw te.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isakal, ku donki kitil nam atew kate, ku ibolow aimgeko, gal nam kesomi, kukalem mesesem eisneng beem mutuk dim be sak teineko, buyelemokolew te.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Ku ibolow tei angeko, kukalem aneng kenati atebokolew kasike, kukalem em dulum elote sakik banim kesomi, bokolew te. Bomelewi, mali kawtiw im sak weng afak kunum kesomi, im ilum e kute kuw daoko, de kakamokolew te.
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan, ku Isalael kawtiw biim mutuk ka bomi, kukalem kunum waneng ilo kilele diwyembokolew te.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Ku sokyan kimon atul nam atew kebomelewi, deiw beleng dim ka kel kutebokolew te. Kutebelewi, maka mak kos dim teineko, teliw tewe, ku kos yan elo ning dut kelewbokolew kasike, kos em dim teinbiliw kunum bi kawin dim elo dakalu mit telemokoliw te.”,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Yangeko, Yawe elo bokolewomele: “Yawe kutaka! Kukalem dokonem angom ding bete kuw fenbi te!”, dangeko, iti mali muluwel biilo bokoyemomele:
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “Gat kutaka! Maka i kom aneng elo kuiaw wanen tolokoliw kate, kukati famdes angeko, ilo yenggelew uneko, ilo kuyaw yenokolew te.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Asel, kom kawin be tugul kawin kelei, emisik kamok fian im ibolow kelebokoliw em wanin ken ati kuw yom fok fok kemoke te.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Nafatali, ku sok tem bin koleweko, ikalem ibolow fukunin ete kuw gelewsomi, fongate kuw yako unakabiliw kut em meme atew kesomi, mesesem eisneng kenati kuw fitew kaim dim dukulokolew te.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Yosew, ku ok beleng mewso mosomi, ais dem banban gilakabe ais bamki so atew te. Ais beem teing al keko, akalem ayet dim bakilewko, neng so neng so unokobe te.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Maka atul nam mak teleko, on balam so kitil kesomi, kulo kenomin ganen tolokoliw kate,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 kalew Sekow em tum kitil nam emdiw Auk so Kitil so Isalael kawtiw ilo yetemalakabe Sunbin-Got be kulo fein dokokemsomi, kom teing dim kitil dukemoke kasike, kom aluwbokolew wonuk be nam beit nam kebe te.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Feinka! Kitil dukemsomi, kilele dokokemoke Sunbin-Got be kawalik kaliwol kumel biim Kitil so Auk so Sunbin-Got ete te. Akalem ete kuw kulo katiw em so, kalak em so, alik alik beso makuw bamki so kekemsomi, kom muluwel dow ikal banso banso keyemoke te.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Kalew nem kame kulo bakakembi bamki so weng kale sunsun alakabe amgu fian so, amgu muk muk unse unse angom beso, alik alik beelo bakilewkabe te.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Benyamin ku kut mian emdiw kesomi, samal kil kuw kebomi, ankabelew te.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Sekow em Kalun kel muluwel bi Isalael kawtiw im kalun kel kunum mongom bite kale. Alew Sekow e akalem muluwel ilo ikalem amen amen kesomi, bamki so weng mak duyemse kale.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 — ausente —
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 — ausente —
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Ka kel e, Abalakam so, akalem kalel Sala so, Aisak so, akalem kalel Elebeka so, nem sun waneng Elea so, alik alik biim fomkamin dim ete te.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Sua e, nem awalik Abalakam e tum tem be so, musun beso, on kisol tum win so Kit angin iso wese te.”, yangse kale.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Yangeko, Sekow em akalem muluwel biilo weng kitil weng be bokoyemse ding kabalak e, e akalem akalkemin dim yan danong akalsomelei, kuanesomelei, akalem finik e awalik kumel im finik am biliw dim elo unse kale.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.