Gênesis 48
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, mali deiw mak ding mak kabalak e, Yosew e kililete: “Kalew e wakamin so kebe te!”, dangiwi, e kilise kale. Kilisomelei, e akalem muluwel alew Manase so Efalaim so ilo kuluko, yelimel bi makuw akalem alew elo atebam unsiliw kale.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Unsomeliwi, mali kunum im Sekow elo bokolewomeliw: “Kukalem min Yosew e kulo katemomin telbe te.”, dangsiliw ding kabalak e, Sekow e kitil kesomi, akalem akalbe dim elote baba teinse kale.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Teinsomelei, e Yosew elo bokolewomele: “Sua e, nem Kenan aneng fian em Ulus abiw mutuk ka kel alenali ding dim e, Kitil so Auk so Sunbin-Got e nem dim mewso teleko, bamki so weng mak dunemeko,
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 bokonemomele: ‘Kulo bamki so kekemsomi, kom muluwel dow ikal bamdako, nengso nengso keyemoki te. Keyemsomi, aneng fian ka kel kukalem so, kom muluwel dow iso, alik alik yulo diwkuw diwkuw duyemii, yu beelo aluwbokoliw te.’, nangse te.
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Kaneko beli, ku kilele kilila! Nakalem Isiw aneng fian kaleelo telinba kebisi ding dim kabalak e, ku kame yemde telselew muluwel alew biilo dukuselew te. Kate kame, ne muluwel alew biilo nakalem aul imdiw keyemsomi, nakalem dukusi muluwel Uluben so Simeon so aso biimdiw keyemsomelii, i nakalaem fan anung ikati kulokoliw te.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Kom imisik dukuselew muluwel aso biim ibik teleko, dukukemokolew muluwel bite kuw kukalem mongom kemokoliw te. I ikalem fik kumel Efalaim so Manase so, alew biim kawin be fan atew kulokoliw te.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Nem Mesofotemia aneng fian koleweko, Kenan aneng fian elo kakabisi ding dim kabalak e, kauk Elesel u Efalata abiw mutuk fian beem mewso ka kel kuanui, ne sakik ilum fian mak kuluko, ulo Efalata unsuluw deiw mutuk kel wamkusi te. Kame, ne kom dukuselew muluwel Efalaim so Manase so, aso biilo kauk Elesel um iti dukulin muluwel atew keyembi kasike.”, dangse kale.
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 — ausente —
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 — ausente —
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 — ausente —
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 min Yosew elo bokolewomele: “Sua e, ne ibolow fukunomete: ‘Ne kulo nam katemi sako!’, angeko, ibolow fukunsi kate kame, Sunbin-Got e ibolow folok kenemei, ne kukalem muluwel iso yelimel makuw yetemika!”, dangse kale.
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Dangei, Yosew e awalik em mumul dim teinbiliw muluwel alew biilo kuluko, kaneng da kaneng da koyemsomi, akalem kiinguen gatak wakas kawin dim elo dasomi, alew elo “Weso! Seyo!” dangse kale.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Keko beli, Yosew e ning Efalaim elo yuk teing dim elote aluwsomi, fik Manase elo awan teing dim elote aluwsomi, aso ilo yamdeko, awalik Isalael em mit mo koyemse kale. Mo koyemse kasike, e fik Manase be Isalael em yuk teing dulum elote mo kolewsomi, ning Efalaim be awalik em awan teing dulum elote mo kolewse kale.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Kaneyemsomi, awalik Isalael e akalem yuk teing de uneko, ning Efalaim em awan dulum mose dim elo dukuko, kolewsomi, akalem awan teing be de uneko, fik Manase em yuk dulum mose dim elo dukuko, kolewse kale.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Kolewsomelei, e min Yosew elo bamki so weng mak bokolewomele:
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Feinka! Sunbin-Got em nem anggil ilum so kakabi ding dim kel kilele dakanembise dabalakamin finik be
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Dangei, Yosew e alew Sekow em yuk teing e “Ning Efalaim em kak dim elo dukulewe kai!”, angeko, atemsomi, em kiin dim e “Wa kele kai!”, angeko, alew em yuk teing kuluko, bo keleweko, fik Manase em kak dim elo dukulomin ibolow keko,
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 alew elo bokolewomele: “Aatim kutaka! Bayo! Ku kaneminba te! Kom yuk teing e fik em kak dim kel dukula o!”, dangse kale.
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Dangse kate, alew e yan weng bokolewomele: “Min kutaka! Nakalem kilele kal kebomi, kanebi te. Fik Manase akati kunum mongom fian mak kesomi, aul kaileko, muluwel dow banso banso keloke kate, ning bete kunum mongom atin fian kuw kesomelei, em muluwel dow banban bi kawin dim kaleem aneng aneng angom alik be gek yak yak kelokoliw te.”, dangse kasike,
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 e fein fik Manase elo ning Efalaim em afak kelewse kale. Kelewsomi, bamki so weng makso aso ilo bokoyemomele: “Isalael kawtiw i kaso yom bamki beelo ibolow fukunsomi, yom wiin dim kel bamki so weng mak bokolew bokolew kebomeliwi, ‘Sunbin-Got e yulo Efalaim so, Manase so, aso biimdiw bamki so keyemoke te!’, ange ange kebokoliw te.”, yangse kale.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Yangesomi, Yosew elo bokolewomele: “Ku nem weng kale kilele kilila! Nakati kuanomin mewso keli kate, Sunbin-Got e alik alik yulo kilele yetebomi, iti yukalem kawalik kumel nukalem kolew talsuluw aneng fian kalo yemde unoke te.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Yemde unoke kasike kame, ne kulo kawin ken ati mak dukemi te. Nem Amol kawtiw iso on genesomi, kulusi Sekem anung be kulo fein dukemi te.”, dangse kale.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.