Gênesis 48
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Beli, mali deiw mak ding mak kabalak e, Yosew e kililete: “Kalew e wakamin so kebe te!”, dangiwi, e kilise kale. Kilisomelei, e akalem muluwel alew Manase so Efalaim so ilo kuluko, yelimel bi makuw akalem alew elo atebam unsiliw kale.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Unsomeliwi, mali kunum im Sekow elo bokolewomeliw: “Kukalem min Yosew e kulo katemomin telbe te.”, dangsiliw ding kabalak e, Sekow e kitil kesomi, akalem akalbe dim elote baba teinse kale.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Teinsomelei, e Yosew elo bokolewomele: “Sua e, nem Kenan aneng fian em Ulus abiw mutuk ka kel alenali ding dim e, Kitil so Auk so Sunbin-Got e nem dim mewso teleko, bamki so weng mak dunemeko,
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 bokonemomele: ‘Kulo bamki so kekemsomi, kom muluwel dow ikal bamdako, nengso nengso keyemoki te. Keyemsomi, aneng fian ka kel kukalem so, kom muluwel dow iso, alik alik yulo diwkuw diwkuw duyemii, yu beelo aluwbokoliw te.’, nangse te.
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Kaneko beli, ku kilele kilila! Nakalem Isiw aneng fian kaleelo telinba kebisi ding dim kabalak e, ku kame yemde telselew muluwel alew biilo dukuselew te. Kate kame, ne muluwel alew biilo nakalem aul imdiw keyemsomi, nakalem dukusi muluwel Uluben so Simeon so aso biimdiw keyemsomelii, i nakalaem fan anung ikati kulokoliw te.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Kom imisik dukuselew muluwel aso biim ibik teleko, dukukemokolew muluwel bite kuw kukalem mongom kemokoliw te. I ikalem fik kumel Efalaim so Manase so, alew biim kawin be fan atew kulokoliw te.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Nem Mesofotemia aneng fian koleweko, Kenan aneng fian elo kakabisi ding dim kabalak e, kauk Elesel u Efalata abiw mutuk fian beem mewso ka kel kuanui, ne sakik ilum fian mak kuluko, ulo Efalata unsuluw deiw mutuk kel wamkusi te. Kame, ne kom dukuselew muluwel Efalaim so Manase so, aso biilo kauk Elesel um iti dukulin muluwel atew keyembi kasike.”, dangse kale.
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 — ausente —
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 — ausente —
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 min Yosew elo bokolewomele: “Sua e, ne ibolow fukunomete: ‘Ne kulo nam katemi sako!’, angeko, ibolow fukunsi kate kame, Sunbin-Got e ibolow folok kenemei, ne kukalem muluwel iso yelimel makuw yetemika!”, dangse kale.
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Dangei, Yosew e awalik em mumul dim teinbiliw muluwel alew biilo kuluko, kaneng da kaneng da koyemsomi, akalem kiinguen gatak wakas kawin dim elo dasomi, alew elo “Weso! Seyo!” dangse kale.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Keko beli, Yosew e ning Efalaim elo yuk teing dim elote aluwsomi, fik Manase elo awan teing dim elote aluwsomi, aso ilo yamdeko, awalik Isalael em mit mo koyemse kale. Mo koyemse kasike, e fik Manase be Isalael em yuk teing dulum elote mo kolewsomi, ning Efalaim be awalik em awan teing dulum elote mo kolewse kale.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Kaneyemsomi, awalik Isalael e akalem yuk teing de uneko, ning Efalaim em awan dulum mose dim elo dukuko, kolewsomi, akalem awan teing be de uneko, fik Manase em yuk dulum mose dim elo dukuko, kolewse kale.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Kolewsomelei, e min Yosew elo bamki so weng mak bokolewomele:
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Feinka! Sunbin-Got em nem anggil ilum so kakabi ding dim kel kilele dakanembise dabalakamin finik be
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Dangei, Yosew e alew Sekow em yuk teing e “Ning Efalaim em kak dim elo dukulewe kai!”, angeko, atemsomi, em kiin dim e “Wa kele kai!”, angeko, alew em yuk teing kuluko, bo keleweko, fik Manase em kak dim elo dukulomin ibolow keko,
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 alew elo bokolewomele: “Aatim kutaka! Bayo! Ku kaneminba te! Kom yuk teing e fik em kak dim kel dukula o!”, dangse kale.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Dangse kate, alew e yan weng bokolewomele: “Min kutaka! Nakalem kilele kal kebomi, kanebi te. Fik Manase akati kunum mongom fian mak kesomi, aul kaileko, muluwel dow banso banso keloke kate, ning bete kunum mongom atin fian kuw kesomelei, em muluwel dow banban bi kawin dim kaleem aneng aneng angom alik be gek yak yak kelokoliw te.”, dangse kasike,
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 e fein fik Manase elo ning Efalaim em afak kelewse kale. Kelewsomi, bamki so weng makso aso ilo bokoyemomele: “Isalael kawtiw i kaso yom bamki beelo ibolow fukunsomi, yom wiin dim kel bamki so weng mak bokolew bokolew kebomeliwi, ‘Sunbin-Got e yulo Efalaim so, Manase so, aso biimdiw bamki so keyemoke te!’, ange ange kebokoliw te.”, yangse kale.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Yangesomi, Yosew elo bokolewomele: “Ku nem weng kale kilele kilila! Nakati kuanomin mewso keli kate, Sunbin-Got e alik alik yulo kilele yetebomi, iti yukalem kawalik kumel nukalem kolew talsuluw aneng fian kalo yemde unoke te.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Yemde unoke kasike kame, ne kulo kawin ken ati mak dukemi te. Nem Amol kawtiw iso on genesomi, kulusi Sekem anung be kulo fein dukemi te.”, dangse kale.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.