Gênesis 48

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beli, mali deiw mak ding mak kabalak e, Yosew e kililete: “Kalew e wakamin so kebe te!”, dangiwi, e kilise kale. Kilisomelei, e akalem muluwel alew Manase so Efalaim so ilo kuluko, yelimel bi makuw akalem alew elo atebam unsiliw kale.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Unsomeliwi, mali kunum im Sekow elo bokolewomeliw: “Kukalem min Yosew e kulo katemomin telbe te.”, dangsiliw ding kabalak e, Sekow e kitil kesomi, akalem akalbe dim elote baba teinse kale.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Teinsomelei, e Yosew elo bokolewomele: “Sua e, nem Kenan aneng fian em Ulus abiw mutuk ka kel alenali ding dim e, Kitil so Auk so Sunbin-Got e nem dim mewso teleko, bamki so weng mak dunemeko,
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 bokonemomele: ‘Kulo bamki so kekemsomi, kom muluwel dow ikal bamdako, nengso nengso keyemoki te. Keyemsomi, aneng fian ka kel kukalem so, kom muluwel dow iso, alik alik yulo diwkuw diwkuw duyemii, yu beelo aluwbokoliw te.’, nangse te.
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Kaneko beli, ku kilele kilila! Nakalem Isiw aneng fian kaleelo telinba kebisi ding dim kabalak e, ku kame yemde telselew muluwel alew biilo dukuselew te. Kate kame, ne muluwel alew biilo nakalem aul imdiw keyemsomi, nakalem dukusi muluwel Uluben so Simeon so aso biimdiw keyemsomelii, i nakalaem fan anung ikati kulokoliw te.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Kom imisik dukuselew muluwel aso biim ibik teleko, dukukemokolew muluwel bite kuw kukalem mongom kemokoliw te. I ikalem fik kumel Efalaim so Manase so, alew biim kawin be fan atew kulokoliw te.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Nem Mesofotemia aneng fian koleweko, Kenan aneng fian elo kakabisi ding dim kabalak e, kauk Elesel u Efalata abiw mutuk fian beem mewso ka kel kuanui, ne sakik ilum fian mak kuluko, ulo Efalata unsuluw deiw mutuk kel wamkusi te. Kame, ne kom dukuselew muluwel Efalaim so Manase so, aso biilo kauk Elesel um iti dukulin muluwel atew keyembi kasike.”, dangse kale.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 — ausente —
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 min Yosew elo bokolewomele: “Sua e, ne ibolow fukunomete: ‘Ne kulo nam katemi sako!’, angeko, ibolow fukunsi kate kame, Sunbin-Got e ibolow folok kenemei, ne kukalem muluwel iso yelimel makuw yetemika!”, dangse kale.
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Dangei, Yosew e awalik em mumul dim teinbiliw muluwel alew biilo kuluko, kaneng da kaneng da koyemsomi, akalem kiinguen gatak wakas kawin dim elo dasomi, alew elo “Weso! Seyo!” dangse kale.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Keko beli, Yosew e ning Efalaim elo yuk teing dim elote aluwsomi, fik Manase elo awan teing dim elote aluwsomi, aso ilo yamdeko, awalik Isalael em mit mo koyemse kale. Mo koyemse kasike, e fik Manase be Isalael em yuk teing dulum elote mo kolewsomi, ning Efalaim be awalik em awan teing dulum elote mo kolewse kale.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Kaneyemsomi, awalik Isalael e akalem yuk teing de uneko, ning Efalaim em awan dulum mose dim elo dukuko, kolewsomi, akalem awan teing be de uneko, fik Manase em yuk dulum mose dim elo dukuko, kolewse kale.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Kolewsomelei, e min Yosew elo bamki so weng mak bokolewomele:
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 Feinka! Sunbin-Got em nem anggil ilum so kakabi ding dim kel kilele dakanembise dabalakamin finik be
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Dangei, Yosew e alew Sekow em yuk teing e “Ning Efalaim em kak dim elo dukulewe kai!”, angeko, atemsomi, em kiin dim e “Wa kele kai!”, angeko, alew em yuk teing kuluko, bo keleweko, fik Manase em kak dim elo dukulomin ibolow keko,
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 alew elo bokolewomele: “Aatim kutaka! Bayo! Ku kaneminba te! Kom yuk teing e fik em kak dim kel dukula o!”, dangse kale.
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Dangse kate, alew e yan weng bokolewomele: “Min kutaka! Nakalem kilele kal kebomi, kanebi te. Fik Manase akati kunum mongom fian mak kesomi, aul kaileko, muluwel dow banso banso keloke kate, ning bete kunum mongom atin fian kuw kesomelei, em muluwel dow banban bi kawin dim kaleem aneng aneng angom alik be gek yak yak kelokoliw te.”, dangse kasike,
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 e fein fik Manase elo ning Efalaim em afak kelewse kale. Kelewsomi, bamki so weng makso aso ilo bokoyemomele: “Isalael kawtiw i kaso yom bamki beelo ibolow fukunsomi, yom wiin dim kel bamki so weng mak bokolew bokolew kebomeliwi, ‘Sunbin-Got e yulo Efalaim so, Manase so, aso biimdiw bamki so keyemoke te!’, ange ange kebokoliw te.”, yangse kale.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Yangesomi, Yosew elo bokolewomele: “Ku nem weng kale kilele kilila! Nakati kuanomin mewso keli kate, Sunbin-Got e alik alik yulo kilele yetebomi, iti yukalem kawalik kumel nukalem kolew talsuluw aneng fian kalo yemde unoke te.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Yemde unoke kasike kame, ne kulo kawin ken ati mak dukemi te. Nem Amol kawtiw iso on genesomi, kulusi Sekem anung be kulo fein dukemi te.”, dangse kale.
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.