Gênesis 47
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Keko beli, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian elo bokolewomele: “Nakalem aatim so, nakalem angin iso, alik alik i Kenan aneng fian elo koleweko, ikalem siwsiw so, meme so, bulmakao so, mesesem mesesem eisneng beso, alik alik bi yemdeko, Gosen aneng kaleelo tele kembiliw te.”, dangse kale.
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Dangesomelei, Yosew e akalem awkunum kumel biim teingabi kel kunum biilo gayemei, i teliwi, e ilo Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem kiin dim kel mo koyemse kale.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Ka kel koyemsomelei, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian be ilo dakalalomele: “Yom aluwbamin e nimtew a?”, yangse kale. Yangei, isik yan weng bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Num aatim kumel im suaem kanemaliw emdiw, aul gel kebisuluw ding akati, kame akati, nu diwkuw diwkuw siwsiw so, meme so, bulmakao so, samal yetebin kawtiw kuw kekabuluw te.”, dangsiliw kale.
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Dangeko, iti weng makso bokolewomeliw: “Nu sukum ding kuw kale kel kokow kawtiw atew kakamokoluw te. Nimtew angom? Kenan aneng fian kel olfut fian inkalso mak kese kasike, nukalem siwsiw so, meme so, samal alik alik biim wanin akal sukum banimse kasike. Kasike, ku nulo bokoyemomelew: ‘Yu aneng Gosen ka kel bina!’, yangolewka!”, dangsiliw kale.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Dangiwi, e Yosew elo bokolewomele: “Kalew so, kawkunum kumel so, alik alik i kom mit elo teleko, biliw kasike,
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 i Isiw aneng fian beem aneng anung mak atemeko, ibolow kelewiw tewe, i ka kel bokoliw te! Kalew so, kawkunum kumel so, i aneng atin kuw atite mak atemiw tewe, i aneng be kuluko, ka kel boliwka! Feinka! I Gosen aneng ka kel boliwka! Kawkunum kumel im dim e samal yetebin kunum kenati kuw mak atemew tewe, ku kunum beelo galmosomelewi, nakalem siwsiw so, meme so, biim kak yetebin kunum kelolewka!”, dangse kale.
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Dangei, Yosew e alew Sekow elo gaalewei, e teleko, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem mit moko, bamki so weng mak dulewse kale.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Dulewei, emisik kamok fian be Sekow elo dakalalomele: “Kom itol e nomin kebelew, a?”, dangse kale.
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Dangei, Sekow e yan weng mak bokolewomele: “Nem aatim kumel im itol tiakim emdiw kelewbinba kebi te. Ne kokow kunum kesomi, anggil ilum fian mak kulu atemsomelii, itol 130 kel kuw kawin dim kale kel kakabisi te.”, dangse kale.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Dangeko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo bamki so weng mak bokoleweko, koleweko, unse kale.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Keko beli, Yosew e Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem weng geleweko, akalem alew so, awkunum kumel iso, alik alik biilo Isiw aneng fian beem emisik atite aneng anung Alamses duyemeko, “Yukalem kawin te!”, yangse kale.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Kaneko beli, Yosew e akalem alew so, awkunum kumel iso, ikalem aul waneng iso, alik alik biilo wanin yemgiyemale kale.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Beli, im Isiw aneng fian ka kel bisiliw ding dim bakate, Isiw aneng fian so, Kenan aneng fian so, aneng fian biim kasel alik alik i olfut fian kuw teineko, aya kuanin kesiliw kale.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Keko beli, Yosew e akalem wit dem duku kemeliw am dim kalo uneko, suaem wit dem kubul dukusiliw wanin be kuluko, kunum waneng iso tum win so wemale kale. Wesomelei, Isiw aneng fian so, Kenan aneng fian so aneng alew biim kasel i ikalem tum win alik alik be de teleko, eso wit wanin wemaliw kale. Wesomeliwi, Yosew e biim tum win be kuluko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem am ka kel duku kemale kale.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Duku kebomelei, fe e, Isiw aneng fian so, Kenan aneng fian so, aneng alew biim kasel biim tum win be atin kuw banimse kale. Kasike, Isiw kawtiw alik alik i uneko, Yosew elo weng mak bokolewomeliw: “Ku nulo wanin makso yemena! Kate, num tum win alik alik be banime te. Kukalem kiin so yetemewte: Wanin tew so teinsomi, aya aya kuanomin kis keluw te!”, dangsiliw kale.
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Dangiwi, Yosew e yan weng mak bokoyemomele: “Yukalem tum win be banime tewe, yukalem siwsiw so, meme so, bulmakao so, de teleko, dunemiw kano, beem yan e wanin so alwol kelokoluw te.”, yangse kale.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Yangei, iti itol makmak kelei, i ikalem kos so, siwsiw so, bulmakao so, donki so, ikalem samal alik alik be delew teliwi, Yosew eso wanin alwol kesiliw kale.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Kesomeliwi, itol bakate banimei, Isiw kawtiw i iti Yosew em fukun teleko, bokolewomeliw: “Sakik ilum weng kal mak bakakem tuluw te. Nukalem tum win so, samal so, alik alik angom be kulo dukakembuluwi, banimse te. Nukalem kal so, nukalem kawin so, bete kuw be te.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Kasike kame, ku nukalem kawin so, nukalem so, alik alik bi wesomi, beem yan e nulo wanin dukayembolewka! Mesik esik, alik alik nu wanin tew kesomi, kuanokoluw kasike. Kuanuw tewe, nukalem kawin so, Isiw aneng fian so, aneng alik alik be wa wa keloke kasike. Ku kanelew tewe, alik alik nu Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian beem sak weng afak kunum waneng kebokoluw te.”, dangsiliw kale.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Dangiwi, olfut fian kuw kese kasike, Isiw kawtiw alik alik i teleko, ikalem kawin angom be Yosew eso alwol kesiliw kale. Kesomeliwi, Isiw aneng fian em kawin alik alik angom be Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem kawin kuw kelewse kale.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Beli, Yosew e Isiw aneng fian em kut kut bisiliw kunum waneng alik alik bi Isiw aneng fian beem emisik kamok beem sak weng afak kunum waneng keyemeko, ilo yamdeko, mali abiw mutuk fian elo kuw koyemse kale.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Koyemse kate, yol am tem beem aluwbabiliw kunum biim kawin anung be Yosew e weninba kese kale. Nimtew angom? Isiw aneng fian beem emisik kamok fian be yol am tem aluwkabiliw kunum biilo tum win mali mak duyemkabe kasike, i wanin wenomin tum win kulabomeliwi, im kawin e Yosew eso alwol kelinba kesiliw kale.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Kaneko beli, Yosew e kawtiw biilo bokoyemomele: “Kame, yu kililina! Kawin alik alik angom be nete kuw weni kasike kame, ne wit dem sen mali mak yulo duyemoki te. Duyemii, yu de uneko, musun dim kel kailoliwka!
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Kailiwi, musun wanin be tebeko, dem so kesomi, memen keloke ding kabalak e, yu musun dem beem anung teingabi kel kelewsomi, anung makmak be Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo dukalewboliwka! Kate, ketket teben kel em anung be yu kailomin beem dulum so, yukalem aul waneng iso, yukalem angin iso, yukalem weng afak kunum waneng iso, alik alik biim wanomin beem dulum so, duku kemoliwka!”, yangse kale.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Yangei, kunum waneng alik alik i yan weng bokolewomeliw: “Kenka! Ku nulo ibolow folok kukuyemeko, fein dokoyemew kasike, nu Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian beem sak weng afak kunum waneng kebuluw te.”, dangsiliw kale.
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Keko beli, Yosew e suaem dukuse, kame akal kait alakabe sawa beem mongom kayak kebe te. Musun wanin mak tebeko, dem so gilale tewe, musun kasel i musun dem be anung teingabi kel kelewsomi, ketket teben kel em anung be ikalem kelewsomi, anung makmak e Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo dukalewkabiliw te. Kate, yol am tem kel aluwkabiliw kawtiw bite kuw Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem sak weng afak kunum waneng kelinba ke alakabiliw te.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Beli, Isalael kawtiw bi Isiw aneng fian em anung Gosen ka kel kawin anung kulusomi, muluwel dow dem dem kailsomi, fian kesiliw kale.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Keko beli, Sekow e Isiw aneng fian ka kel belei, itol mali em guel kel banimei, em itol e 147 kese kale.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Kesomelei, e kal kelete: “Ne fasel keko, nakalem kuanomin ding kame mewos kele kai!”, angeko, Yosew elo gaalewsomi, weng tem tem mak bokolewomele: “Kom teing de teleko, nem anggil dim melenemsomi, fawtuk ayem weng mak bokonema! Ku nelo ibolow mutuk fian kukuw kukunemsomi, nem fom e Isiw aneng fian kale kel nam fomkamin dim elo dukulew te!
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Nem kuaneko, awalik kumel im finik am biliw dim elo unoki ding dim kabalak e, ku nem fom be Kenan aneng fian elo namdeko, awalik kusel im yemkusiliw dim kalo nakati namkulolewka!”, dangse kale. Dangei, Yosew e bokolewomele: “Kom weng be kiliko, fein gelewoki te!”, dangse kale.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Dangei, Sekow e bokolewomele: “Fein fawtuk ayem weng mak bokonemsomi, ‘Kaneloki te’, nangolewka!”, dangse kale. Dangei, Yosew e fein fawtuk ayem weng kitil fian mak bokolewei, Sekow e kiliko, akalem akal kemin dim kel teineko, gatak wakas kak daking angesomelei, Sunbin-Got elo “Weso!”, dangse kale.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.