Gênesis 47

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keko beli, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian elo bokolewomele: “Nakalem aatim so, nakalem angin iso, alik alik i Kenan aneng fian elo koleweko, ikalem siwsiw so, meme so, bulmakao so, mesesem mesesem eisneng beso, alik alik bi yemdeko, Gosen aneng kaleelo tele kembiliw te.”, dangse kale.
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Dangesomelei, Yosew e akalem awkunum kumel biim teingabi kel kunum biilo gayemei, i teliwi, e ilo Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem kiin dim kel mo koyemse kale.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Ka kel koyemsomelei, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian be ilo dakalalomele: “Yom aluwbamin e nimtew a?”, yangse kale. Yangei, isik yan weng bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Num aatim kumel im suaem kanemaliw emdiw, aul gel kebisuluw ding akati, kame akati, nu diwkuw diwkuw siwsiw so, meme so, bulmakao so, samal yetebin kawtiw kuw kekabuluw te.”, dangsiliw kale.
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Dangeko, iti weng makso bokolewomeliw: “Nu sukum ding kuw kale kel kokow kawtiw atew kakamokoluw te. Nimtew angom? Kenan aneng fian kel olfut fian inkalso mak kese kasike, nukalem siwsiw so, meme so, samal alik alik biim wanin akal sukum banimse kasike. Kasike, ku nulo bokoyemomelew: ‘Yu aneng Gosen ka kel bina!’, yangolewka!”, dangsiliw kale.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Dangiwi, e Yosew elo bokolewomele: “Kalew so, kawkunum kumel so, alik alik i kom mit elo teleko, biliw kasike,
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 i Isiw aneng fian beem aneng anung mak atemeko, ibolow kelewiw tewe, i ka kel bokoliw te! Kalew so, kawkunum kumel so, i aneng atin kuw atite mak atemiw tewe, i aneng be kuluko, ka kel boliwka! Feinka! I Gosen aneng ka kel boliwka! Kawkunum kumel im dim e samal yetebin kunum kenati kuw mak atemew tewe, ku kunum beelo galmosomelewi, nakalem siwsiw so, meme so, biim kak yetebin kunum kelolewka!”, dangse kale.
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Dangei, Yosew e alew Sekow elo gaalewei, e teleko, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem mit moko, bamki so weng mak dulewse kale.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Dulewei, emisik kamok fian be Sekow elo dakalalomele: “Kom itol e nomin kebelew, a?”, dangse kale.
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Dangei, Sekow e yan weng mak bokolewomele: “Nem aatim kumel im itol tiakim emdiw kelewbinba kebi te. Ne kokow kunum kesomi, anggil ilum fian mak kulu atemsomelii, itol 130 kel kuw kawin dim kale kel kakabisi te.”, dangse kale.
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Dangeko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo bamki so weng mak bokoleweko, koleweko, unse kale.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Keko beli, Yosew e Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem weng geleweko, akalem alew so, awkunum kumel iso, alik alik biilo Isiw aneng fian beem emisik atite aneng anung Alamses duyemeko, “Yukalem kawin te!”, yangse kale.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Kaneko beli, Yosew e akalem alew so, awkunum kumel iso, ikalem aul waneng iso, alik alik biilo wanin yemgiyemale kale.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Beli, im Isiw aneng fian ka kel bisiliw ding dim bakate, Isiw aneng fian so, Kenan aneng fian so, aneng fian biim kasel alik alik i olfut fian kuw teineko, aya kuanin kesiliw kale.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Keko beli, Yosew e akalem wit dem duku kemeliw am dim kalo uneko, suaem wit dem kubul dukusiliw wanin be kuluko, kunum waneng iso tum win so wemale kale. Wesomelei, Isiw aneng fian so, Kenan aneng fian so aneng alew biim kasel i ikalem tum win alik alik be de teleko, eso wit wanin wemaliw kale. Wesomeliwi, Yosew e biim tum win be kuluko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem am ka kel duku kemale kale.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Duku kebomelei, fe e, Isiw aneng fian so, Kenan aneng fian so, aneng alew biim kasel biim tum win be atin kuw banimse kale. Kasike, Isiw kawtiw alik alik i uneko, Yosew elo weng mak bokolewomeliw: “Ku nulo wanin makso yemena! Kate, num tum win alik alik be banime te. Kukalem kiin so yetemewte: Wanin tew so teinsomi, aya aya kuanomin kis keluw te!”, dangsiliw kale.
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Dangiwi, Yosew e yan weng mak bokoyemomele: “Yukalem tum win be banime tewe, yukalem siwsiw so, meme so, bulmakao so, de teleko, dunemiw kano, beem yan e wanin so alwol kelokoluw te.”, yangse kale.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Yangei, iti itol makmak kelei, i ikalem kos so, siwsiw so, bulmakao so, donki so, ikalem samal alik alik be delew teliwi, Yosew eso wanin alwol kesiliw kale.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Kesomeliwi, itol bakate banimei, Isiw kawtiw i iti Yosew em fukun teleko, bokolewomeliw: “Sakik ilum weng kal mak bakakem tuluw te. Nukalem tum win so, samal so, alik alik angom be kulo dukakembuluwi, banimse te. Nukalem kal so, nukalem kawin so, bete kuw be te.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Kasike kame, ku nukalem kawin so, nukalem so, alik alik bi wesomi, beem yan e nulo wanin dukayembolewka! Mesik esik, alik alik nu wanin tew kesomi, kuanokoluw kasike. Kuanuw tewe, nukalem kawin so, Isiw aneng fian so, aneng alik alik be wa wa keloke kasike. Ku kanelew tewe, alik alik nu Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian beem sak weng afak kunum waneng kebokoluw te.”, dangsiliw kale.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Dangiwi, olfut fian kuw kese kasike, Isiw kawtiw alik alik i teleko, ikalem kawin angom be Yosew eso alwol kesiliw kale. Kesomeliwi, Isiw aneng fian em kawin alik alik angom be Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem kawin kuw kelewse kale.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Beli, Yosew e Isiw aneng fian em kut kut bisiliw kunum waneng alik alik bi Isiw aneng fian beem emisik kamok beem sak weng afak kunum waneng keyemeko, ilo yamdeko, mali abiw mutuk fian elo kuw koyemse kale.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Koyemse kate, yol am tem beem aluwbabiliw kunum biim kawin anung be Yosew e weninba kese kale. Nimtew angom? Isiw aneng fian beem emisik kamok fian be yol am tem aluwkabiliw kunum biilo tum win mali mak duyemkabe kasike, i wanin wenomin tum win kulabomeliwi, im kawin e Yosew eso alwol kelinba kesiliw kale.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Kaneko beli, Yosew e kawtiw biilo bokoyemomele: “Kame, yu kililina! Kawin alik alik angom be nete kuw weni kasike kame, ne wit dem sen mali mak yulo duyemoki te. Duyemii, yu de uneko, musun dim kel kailoliwka!
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Kailiwi, musun wanin be tebeko, dem so kesomi, memen keloke ding kabalak e, yu musun dem beem anung teingabi kel kelewsomi, anung makmak be Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo dukalewboliwka! Kate, ketket teben kel em anung be yu kailomin beem dulum so, yukalem aul waneng iso, yukalem angin iso, yukalem weng afak kunum waneng iso, alik alik biim wanomin beem dulum so, duku kemoliwka!”, yangse kale.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Yangei, kunum waneng alik alik i yan weng bokolewomeliw: “Kenka! Ku nulo ibolow folok kukuyemeko, fein dokoyemew kasike, nu Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian beem sak weng afak kunum waneng kebuluw te.”, dangsiliw kale.
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Keko beli, Yosew e suaem dukuse, kame akal kait alakabe sawa beem mongom kayak kebe te. Musun wanin mak tebeko, dem so gilale tewe, musun kasel i musun dem be anung teingabi kel kelewsomi, ketket teben kel em anung be ikalem kelewsomi, anung makmak e Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo dukalewkabiliw te. Kate, yol am tem kel aluwkabiliw kawtiw bite kuw Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem sak weng afak kunum waneng kelinba ke alakabiliw te.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Beli, Isalael kawtiw bi Isiw aneng fian em anung Gosen ka kel kawin anung kulusomi, muluwel dow dem dem kailsomi, fian kesiliw kale.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Keko beli, Sekow e Isiw aneng fian ka kel belei, itol mali em guel kel banimei, em itol e 147 kese kale.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Kesomelei, e kal kelete: “Ne fasel keko, nakalem kuanomin ding kame mewos kele kai!”, angeko, Yosew elo gaalewsomi, weng tem tem mak bokolewomele: “Kom teing de teleko, nem anggil dim melenemsomi, fawtuk ayem weng mak bokonema! Ku nelo ibolow mutuk fian kukuw kukunemsomi, nem fom e Isiw aneng fian kale kel nam fomkamin dim elo dukulew te!
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Nem kuaneko, awalik kumel im finik am biliw dim elo unoki ding dim kabalak e, ku nem fom be Kenan aneng fian elo namdeko, awalik kusel im yemkusiliw dim kalo nakati namkulolewka!”, dangse kale. Dangei, Yosew e bokolewomele: “Kom weng be kiliko, fein gelewoki te!”, dangse kale.
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Dangei, Sekow e bokolewomele: “Fein fawtuk ayem weng mak bokonemsomi, ‘Kaneloki te’, nangolewka!”, dangse kale. Dangei, Yosew e fein fawtuk ayem weng kitil fian mak bokolewei, Sekow e kiliko, akalem akal kemin dim kel teineko, gatak wakas kak daking angesomelei, Sunbin-Got elo “Weso!”, dangse kale.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.