Gênesis 47

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Keko beli, Yosew e Isiw aneng fian em emisik kamok fian elo bokolewomele: “Nakalem aatim so, nakalem angin iso, alik alik i Kenan aneng fian elo koleweko, ikalem siwsiw so, meme so, bulmakao so, mesesem mesesem eisneng beso, alik alik bi yemdeko, Gosen aneng kaleelo tele kembiliw te.”, dangse kale.
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Dangesomelei, Yosew e akalem awkunum kumel biim teingabi kel kunum biilo gayemei, i teliwi, e ilo Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem kiin dim kel mo koyemse kale.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Ka kel koyemsomelei, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian be ilo dakalalomele: “Yom aluwbamin e nimtew a?”, yangse kale. Yangei, isik yan weng bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Num aatim kumel im suaem kanemaliw emdiw, aul gel kebisuluw ding akati, kame akati, nu diwkuw diwkuw siwsiw so, meme so, bulmakao so, samal yetebin kawtiw kuw kekabuluw te.”, dangsiliw kale.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Dangeko, iti weng makso bokolewomeliw: “Nu sukum ding kuw kale kel kokow kawtiw atew kakamokoluw te. Nimtew angom? Kenan aneng fian kel olfut fian inkalso mak kese kasike, nukalem siwsiw so, meme so, samal alik alik biim wanin akal sukum banimse kasike. Kasike, ku nulo bokoyemomelew: ‘Yu aneng Gosen ka kel bina!’, yangolewka!”, dangsiliw kale.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Dangiwi, e Yosew elo bokolewomele: “Kalew so, kawkunum kumel so, alik alik i kom mit elo teleko, biliw kasike,
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 i Isiw aneng fian beem aneng anung mak atemeko, ibolow kelewiw tewe, i ka kel bokoliw te! Kalew so, kawkunum kumel so, i aneng atin kuw atite mak atemiw tewe, i aneng be kuluko, ka kel boliwka! Feinka! I Gosen aneng ka kel boliwka! Kawkunum kumel im dim e samal yetebin kunum kenati kuw mak atemew tewe, ku kunum beelo galmosomelewi, nakalem siwsiw so, meme so, biim kak yetebin kunum kelolewka!”, dangse kale.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Dangei, Yosew e alew Sekow elo gaalewei, e teleko, Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem mit moko, bamki so weng mak dulewse kale.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Dulewei, emisik kamok fian be Sekow elo dakalalomele: “Kom itol e nomin kebelew, a?”, dangse kale.
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Dangei, Sekow e yan weng mak bokolewomele: “Nem aatim kumel im itol tiakim emdiw kelewbinba kebi te. Ne kokow kunum kesomi, anggil ilum fian mak kulu atemsomelii, itol 130 kel kuw kawin dim kale kel kakabisi te.”, dangse kale.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Dangeko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo bamki so weng mak bokoleweko, koleweko, unse kale.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Keko beli, Yosew e Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beem weng geleweko, akalem alew so, awkunum kumel iso, alik alik biilo Isiw aneng fian beem emisik atite aneng anung Alamses duyemeko, “Yukalem kawin te!”, yangse kale.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Kaneko beli, Yosew e akalem alew so, awkunum kumel iso, ikalem aul waneng iso, alik alik biilo wanin yemgiyemale kale.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Beli, im Isiw aneng fian ka kel bisiliw ding dim bakate, Isiw aneng fian so, Kenan aneng fian so, aneng fian biim kasel alik alik i olfut fian kuw teineko, aya kuanin kesiliw kale.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Keko beli, Yosew e akalem wit dem duku kemeliw am dim kalo uneko, suaem wit dem kubul dukusiliw wanin be kuluko, kunum waneng iso tum win so wemale kale. Wesomelei, Isiw aneng fian so, Kenan aneng fian so aneng alew biim kasel i ikalem tum win alik alik be de teleko, eso wit wanin wemaliw kale. Wesomeliwi, Yosew e biim tum win be kuluko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem am ka kel duku kemale kale.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Duku kebomelei, fe e, Isiw aneng fian so, Kenan aneng fian so, aneng alew biim kasel biim tum win be atin kuw banimse kale. Kasike, Isiw kawtiw alik alik i uneko, Yosew elo weng mak bokolewomeliw: “Ku nulo wanin makso yemena! Kate, num tum win alik alik be banime te. Kukalem kiin so yetemewte: Wanin tew so teinsomi, aya aya kuanomin kis keluw te!”, dangsiliw kale.
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Dangiwi, Yosew e yan weng mak bokoyemomele: “Yukalem tum win be banime tewe, yukalem siwsiw so, meme so, bulmakao so, de teleko, dunemiw kano, beem yan e wanin so alwol kelokoluw te.”, yangse kale.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Yangei, iti itol makmak kelei, i ikalem kos so, siwsiw so, bulmakao so, donki so, ikalem samal alik alik be delew teliwi, Yosew eso wanin alwol kesiliw kale.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Kesomeliwi, itol bakate banimei, Isiw kawtiw i iti Yosew em fukun teleko, bokolewomeliw: “Sakik ilum weng kal mak bakakem tuluw te. Nukalem tum win so, samal so, alik alik angom be kulo dukakembuluwi, banimse te. Nukalem kal so, nukalem kawin so, bete kuw be te.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Kasike kame, ku nukalem kawin so, nukalem so, alik alik bi wesomi, beem yan e nulo wanin dukayembolewka! Mesik esik, alik alik nu wanin tew kesomi, kuanokoluw kasike. Kuanuw tewe, nukalem kawin so, Isiw aneng fian so, aneng alik alik be wa wa keloke kasike. Ku kanelew tewe, alik alik nu Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian beem sak weng afak kunum waneng kebokoluw te.”, dangsiliw kale.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Dangiwi, olfut fian kuw kese kasike, Isiw kawtiw alik alik i teleko, ikalem kawin angom be Yosew eso alwol kesiliw kale. Kesomeliwi, Isiw aneng fian em kawin alik alik angom be Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem kawin kuw kelewse kale.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Beli, Yosew e Isiw aneng fian em kut kut bisiliw kunum waneng alik alik bi Isiw aneng fian beem emisik kamok beem sak weng afak kunum waneng keyemeko, ilo yamdeko, mali abiw mutuk fian elo kuw koyemse kale.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Koyemse kate, yol am tem beem aluwbabiliw kunum biim kawin anung be Yosew e weninba kese kale. Nimtew angom? Isiw aneng fian beem emisik kamok fian be yol am tem aluwkabiliw kunum biilo tum win mali mak duyemkabe kasike, i wanin wenomin tum win kulabomeliwi, im kawin e Yosew eso alwol kelinba kesiliw kale.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Kaneko beli, Yosew e kawtiw biilo bokoyemomele: “Kame, yu kililina! Kawin alik alik angom be nete kuw weni kasike kame, ne wit dem sen mali mak yulo duyemoki te. Duyemii, yu de uneko, musun dim kel kailoliwka!
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Kailiwi, musun wanin be tebeko, dem so kesomi, memen keloke ding kabalak e, yu musun dem beem anung teingabi kel kelewsomi, anung makmak be Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo dukalewboliwka! Kate, ketket teben kel em anung be yu kailomin beem dulum so, yukalem aul waneng iso, yukalem angin iso, yukalem weng afak kunum waneng iso, alik alik biim wanomin beem dulum so, duku kemoliwka!”, yangse kale.
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Yangei, kunum waneng alik alik i yan weng bokolewomeliw: “Kenka! Ku nulo ibolow folok kukuyemeko, fein dokoyemew kasike, nu Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian beem sak weng afak kunum waneng kebuluw te.”, dangsiliw kale.
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Keko beli, Yosew e suaem dukuse, kame akal kait alakabe sawa beem mongom kayak kebe te. Musun wanin mak tebeko, dem so gilale tewe, musun kasel i musun dem be anung teingabi kel kelewsomi, ketket teben kel em anung be ikalem kelewsomi, anung makmak e Isiw aneng fian beem emisik kamok fian beelo dukalewkabiliw te. Kate, yol am tem kel aluwkabiliw kawtiw bite kuw Isiw aneng fian em emisik kamok fian beem sak weng afak kunum waneng kelinba ke alakabiliw te.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Beli, Isalael kawtiw bi Isiw aneng fian em anung Gosen ka kel kawin anung kulusomi, muluwel dow dem dem kailsomi, fian kesiliw kale.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Keko beli, Sekow e Isiw aneng fian ka kel belei, itol mali em guel kel banimei, em itol e 147 kese kale.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Kesomelei, e kal kelete: “Ne fasel keko, nakalem kuanomin ding kame mewos kele kai!”, angeko, Yosew elo gaalewsomi, weng tem tem mak bokolewomele: “Kom teing de teleko, nem anggil dim melenemsomi, fawtuk ayem weng mak bokonema! Ku nelo ibolow mutuk fian kukuw kukunemsomi, nem fom e Isiw aneng fian kale kel nam fomkamin dim elo dukulew te!
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Nem kuaneko, awalik kumel im finik am biliw dim elo unoki ding dim kabalak e, ku nem fom be Kenan aneng fian elo namdeko, awalik kusel im yemkusiliw dim kalo nakati namkulolewka!”, dangse kale. Dangei, Yosew e bokolewomele: “Kom weng be kiliko, fein gelewoki te!”, dangse kale.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Dangei, Sekow e bokolewomele: “Fein fawtuk ayem weng mak bokonemsomi, ‘Kaneloki te’, nangolewka!”, dangse kale. Dangei, Yosew e fein fawtuk ayem weng kitil fian mak bokolewei, Sekow e kiliko, akalem akal kemin dim kel teineko, gatak wakas kak daking angesomelei, Sunbin-Got elo “Weso!”, dangse kale.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.