Gênesis 46
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, alew Isalael so, akalem muluwel so, alik alik i ikalem mesesem mesesem eisneng be kulusomi, Isiw aneng fian elo unsiliw kale. Uneko, Belseba abiw kalo telesomeliwi, Sekow e ka kel samal mak asomelei, aik ayem dim dako, alew Aisak em Sunbin-Got em wiin fian daolewse kale.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Daolewsomelei, mililiw mutuk e, Sunbin-Got e teleko, em kiin dem sin Isalael elo bokolewomele: “Kutaka! Sekow kutaka! Sekow! Kutaka!”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Ne bi kale eli!”, dangse kale.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Dangei, Sunbin-Got e bokolewomele: “Nakalem ete Sunbin-Got nete te. Ne kalew em Sunbin-Got nete te. Ku kanelom Isiw aneng fian elo unomin beem dulum elote finganokolew te! Ne kuso bomelii, dokokemsomi, aneng ka kel kom muluwel dow biilo tulun kuw keyemoki te.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Nakalem ete kuso Isiw aneng fian elo unesomelii, kom muluwel dow ilo sow ete iti yemde toloki te. Kate, kom fasel keko, kuanokolew ding dim e, kukalem min Yosew e kukalem mit mewso boke te.”, dangse kale.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Keko beli, Sekow so, akalem muluwel iso, biim kalel mumel iso, alik alik i Isiw aneng fian emisik kamok fian em teinkemin eisneng beem dim teineko, Belseba abiw be koleweko, unsiliw kale.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 — ausente —
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Alew Isalael em Isiw aneng elo unsiliw muluwel dow biim wiin e kanekote: Sekow em emisik dukuse aul beem wiin e Uluben ete kale.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Uluben em muluwel im wiin e Kanok so, Falu so, Kesolon so, Kalmi so, ite kale.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon em muluwel i Yemuel so, Yamin so, Okat so, Yakin so, Sokal so, Saul so, ite kale. Saul em auk u Kenan aneng fian em waneng ute kale.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Elibai em muluwel i Gelson so, Kokat so, Melali so, ite kale.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Suda em muluwel i kanekote: El so, Onan so, Sela so, Feles so, Selala so, ite kale. El so, Onan so, Suda em muluwel alew bi aso i yelimel biim Kenan aneng fian bisiliw ding kabalak kel e, kuansiliw kale.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isasal em muluwel i kanekote: Tola so, Fuwa so, Yow so, Simolon so, ite kale.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon em muluwel i kanekote: Selet so, Elon so, Yalel so, ite kale.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Muliel bi Sekow em sun waneng Elea um Mesofotemia aneng fian ka kel bomi, dukusu em muluwel ite kale. Elea u iti aul mak dukuko, buum wiin e “Daina” wangsu kale. Kunum yenggdel biim dow e 33 kel kesiliw kale.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Gat em muluwel i kanekote: Sifion so, Kagi so, Sumi so, Esbon so, Keli so, Alodi so, Aleli so, ite kale.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asel em muluwel i kanekote: Imna so, Isfa so, Isfi so, Beli so, ite kale. Sela u yenggdel biim waneng aul ute kale.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Muliel bi Sekow em afam waneng Silfa um muluwel ite kale. Sua e, fik Alaban e weng afak waneng bu akalem neng Elea ulo duumse kale. Muluwel biim dow e mali em kalun kel kesiliw kale.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Sekow em kalel Elesel u Benyamin so, Yosew so, aso ilo dukusu kale.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosew em Isiw aneng fian em kamok keko, bise ding kabalak e, e Isiw aneng fian em abiw mutuk fian Keliofolis em am yol beem kunum ayem Fotifela em mun Asenat ulo wamduse kale. Asenat u kunum aul alew mak dukusu kale. Mak em wiin e Manase e, mak em wiin e Efalaim ete kale.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benyamin em muluwel i kanekote: Bela so, Bekel so, Asbel so, Gela so, Naman so, Eki so, Olos so, Mufim so, Kufim so, Alad so, ite kale.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Muliel bi Sekow em kalel Elesel um muluwel dow ite kale. Kunum yengdel biim dow e mutum kel kesiliw kale.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Dan em dukuse min makmak em wiin e Kusim ete kale.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Nafatali em muluwel i kanekote: Yasel so, Guni so, Sesel so, Silem so, ite kale.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Muliel bi Sekow em afam waneng Bilka um dukusu aul ite kale. Kunum yengdel biim dow e ben kel kesiliw kale.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Sekow em muluwel biim kalel kumel ilo teing bokolinba kesiliw kasike, Sekow yelimel biim Isiw aneng fian elo unsiliw biim fufu e 66 kesiliw kale.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Kate Isiw aneng kel, Yosew akal kunum aul alew mak dukuse kasike, Sekow em muluwel dow alik alik biim fufu e 70 emdiw kelei, i Isiw aneng fian kel teinsiliw kale.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Beli, Sekow e Suda elo emisik dabalalei, e Yosew em mit kalo unse kale. Unei, Yosew e Isiw aneng fian beem anung Gosen be akalem angin ilo duyemse kale. Duyemei, Suda e akalem angin ilo folsomelei, i Gosen aneng kalo unsiliw kale.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Uniwi, Yosew e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Yu nem teinkemin eisneng beem dim teinsomi, yako unomin eisneng mak kuluko, memen kenemoliwka!”, yangeko, fongate akate Gosen aneng elo akalem alew Sekow em fukun unse kale. Unesomelei, alew elo atemeko, kalfong so falal kelewsomi, amese kale.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Amesomelei, alew Sekow e min elo bokolewomele: “Kame, ne kulo katemite: Ku finik so kait belew te! Kame, ne kuanomin memen kebi te.”, dangse kale.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Keko beli, Yosew e akalem awkunum kumel so, ikalem aul waneng iso, alik alik ilo bokoyemomele: “Nemisik uneko, Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian beelo weng mak bokolewomeli: ‘Aatim so, nem angin iso, alik alik i Kenan aneng fian koleweko, nem mit elo tele kembiliw te.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Nakalem angin bi siwsiw so, meme so, bulmakao so, samal yetebin kawtiw kebiliw kasike, i ikalem samal so, ikalem mesesem mesesem eisneng so, alik alik be de tele kembiliw te.’, dangoki te.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Dangoki kasike, Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian be yulo dakalalomele: ‘Yom aluwbamin e nimtew a?’, yange tewe,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 yu elo yan weng bokolewomeliw: ‘Kamok kutaka! Num aatim kumel im suaem kanemaliw emdiw, aul gel kebisuluw ding akati, kame akati, nu diwkuw diwkuw siwsiw so, meme so, bulmakao so, samal yetebin kawtiw kuw kekabuluw te.’, dangoliwka! Dangiw tewe, e bokoyemomele: ‘Yu Gosen aneng ka kel teinoliwka!’, yangoke te. Nimtew angom? Isiw kawtiw i samal yetebiliw kawtiw ilo gal keyemkabiliw kasike. Beem mongom ete e yulo akalem be dim be singam elo yamalei, yu ka kel teinokoliw te.”, yangse kale.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.