Gênesis 46
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Beli, alew Isalael so, akalem muluwel so, alik alik i ikalem mesesem mesesem eisneng be kulusomi, Isiw aneng fian elo unsiliw kale. Uneko, Belseba abiw kalo telesomeliwi, Sekow e ka kel samal mak asomelei, aik ayem dim dako, alew Aisak em Sunbin-Got em wiin fian daolewse kale.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Daolewsomelei, mililiw mutuk e, Sunbin-Got e teleko, em kiin dem sin Isalael elo bokolewomele: “Kutaka! Sekow kutaka! Sekow! Kutaka!”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Ne bi kale eli!”, dangse kale.
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Dangei, Sunbin-Got e bokolewomele: “Nakalem ete Sunbin-Got nete te. Ne kalew em Sunbin-Got nete te. Ku kanelom Isiw aneng fian elo unomin beem dulum elote finganokolew te! Ne kuso bomelii, dokokemsomi, aneng ka kel kom muluwel dow biilo tulun kuw keyemoki te.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Nakalem ete kuso Isiw aneng fian elo unesomelii, kom muluwel dow ilo sow ete iti yemde toloki te. Kate, kom fasel keko, kuanokolew ding dim e, kukalem min Yosew e kukalem mit mewso boke te.”, dangse kale.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Keko beli, Sekow so, akalem muluwel iso, biim kalel mumel iso, alik alik i Isiw aneng fian emisik kamok fian em teinkemin eisneng beem dim teineko, Belseba abiw be koleweko, unsiliw kale.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Alew Isalael em Isiw aneng elo unsiliw muluwel dow biim wiin e kanekote: Sekow em emisik dukuse aul beem wiin e Uluben ete kale.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Uluben em muluwel im wiin e Kanok so, Falu so, Kesolon so, Kalmi so, ite kale.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon em muluwel i Yemuel so, Yamin so, Okat so, Yakin so, Sokal so, Saul so, ite kale. Saul em auk u Kenan aneng fian em waneng ute kale.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Elibai em muluwel i Gelson so, Kokat so, Melali so, ite kale.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Suda em muluwel i kanekote: El so, Onan so, Sela so, Feles so, Selala so, ite kale. El so, Onan so, Suda em muluwel alew bi aso i yelimel biim Kenan aneng fian bisiliw ding kabalak kel e, kuansiliw kale.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Isasal em muluwel i kanekote: Tola so, Fuwa so, Yow so, Simolon so, ite kale.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Sebulon em muluwel i kanekote: Selet so, Elon so, Yalel so, ite kale.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Muliel bi Sekow em sun waneng Elea um Mesofotemia aneng fian ka kel bomi, dukusu em muluwel ite kale. Elea u iti aul mak dukuko, buum wiin e “Daina” wangsu kale. Kunum yenggdel biim dow e 33 kel kesiliw kale.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gat em muluwel i kanekote: Sifion so, Kagi so, Sumi so, Esbon so, Keli so, Alodi so, Aleli so, ite kale.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asel em muluwel i kanekote: Imna so, Isfa so, Isfi so, Beli so, ite kale. Sela u yenggdel biim waneng aul ute kale.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Muliel bi Sekow em afam waneng Silfa um muluwel ite kale. Sua e, fik Alaban e weng afak waneng bu akalem neng Elea ulo duumse kale. Muluwel biim dow e mali em kalun kel kesiliw kale.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Sekow em kalel Elesel u Benyamin so, Yosew so, aso ilo dukusu kale.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosew em Isiw aneng fian em kamok keko, bise ding kabalak e, e Isiw aneng fian em abiw mutuk fian Keliofolis em am yol beem kunum ayem Fotifela em mun Asenat ulo wamduse kale. Asenat u kunum aul alew mak dukusu kale. Mak em wiin e Manase e, mak em wiin e Efalaim ete kale.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin em muluwel i kanekote: Bela so, Bekel so, Asbel so, Gela so, Naman so, Eki so, Olos so, Mufim so, Kufim so, Alad so, ite kale.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Muliel bi Sekow em kalel Elesel um muluwel dow ite kale. Kunum yengdel biim dow e mutum kel kesiliw kale.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dan em dukuse min makmak em wiin e Kusim ete kale.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Nafatali em muluwel i kanekote: Yasel so, Guni so, Sesel so, Silem so, ite kale.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Muliel bi Sekow em afam waneng Bilka um dukusu aul ite kale. Kunum yengdel biim dow e ben kel kesiliw kale.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Sekow em muluwel biim kalel kumel ilo teing bokolinba kesiliw kasike, Sekow yelimel biim Isiw aneng fian elo unsiliw biim fufu e 66 kesiliw kale.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Kate Isiw aneng kel, Yosew akal kunum aul alew mak dukuse kasike, Sekow em muluwel dow alik alik biim fufu e 70 emdiw kelei, i Isiw aneng fian kel teinsiliw kale.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Beli, Sekow e Suda elo emisik dabalalei, e Yosew em mit kalo unse kale. Unei, Yosew e Isiw aneng fian beem anung Gosen be akalem angin ilo duyemse kale. Duyemei, Suda e akalem angin ilo folsomelei, i Gosen aneng kalo unsiliw kale.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Uniwi, Yosew e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Yu nem teinkemin eisneng beem dim teinsomi, yako unomin eisneng mak kuluko, memen kenemoliwka!”, yangeko, fongate akate Gosen aneng elo akalem alew Sekow em fukun unse kale. Unesomelei, alew elo atemeko, kalfong so falal kelewsomi, amese kale.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Amesomelei, alew Sekow e min elo bokolewomele: “Kame, ne kulo katemite: Ku finik so kait belew te! Kame, ne kuanomin memen kebi te.”, dangse kale.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Keko beli, Yosew e akalem awkunum kumel so, ikalem aul waneng iso, alik alik ilo bokoyemomele: “Nemisik uneko, Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian beelo weng mak bokolewomeli: ‘Aatim so, nem angin iso, alik alik i Kenan aneng fian koleweko, nem mit elo tele kembiliw te.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Nakalem angin bi siwsiw so, meme so, bulmakao so, samal yetebin kawtiw kebiliw kasike, i ikalem samal so, ikalem mesesem mesesem eisneng so, alik alik be de tele kembiliw te.’, dangoki te.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Dangoki kasike, Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian be yulo dakalalomele: ‘Yom aluwbamin e nimtew a?’, yange tewe,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 yu elo yan weng bokolewomeliw: ‘Kamok kutaka! Num aatim kumel im suaem kanemaliw emdiw, aul gel kebisuluw ding akati, kame akati, nu diwkuw diwkuw siwsiw so, meme so, bulmakao so, samal yetebin kawtiw kuw kekabuluw te.’, dangoliwka! Dangiw tewe, e bokoyemomele: ‘Yu Gosen aneng ka kel teinoliwka!’, yangoke te. Nimtew angom? Isiw kawtiw i samal yetebiliw kawtiw ilo gal keyemkabiliw kasike. Beem mongom ete e yulo akalem be dim be singam elo yamalei, yu ka kel teinokoliw te.”, yangse kale.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.