Gênesis 46
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, alew Isalael so, akalem muluwel so, alik alik i ikalem mesesem mesesem eisneng be kulusomi, Isiw aneng fian elo unsiliw kale. Uneko, Belseba abiw kalo telesomeliwi, Sekow e ka kel samal mak asomelei, aik ayem dim dako, alew Aisak em Sunbin-Got em wiin fian daolewse kale.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Daolewsomelei, mililiw mutuk e, Sunbin-Got e teleko, em kiin dem sin Isalael elo bokolewomele: “Kutaka! Sekow kutaka! Sekow! Kutaka!”, dangei, Sekow e yan weng bokolewomele: “Ne bi kale eli!”, dangse kale.
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Dangei, Sunbin-Got e bokolewomele: “Nakalem ete Sunbin-Got nete te. Ne kalew em Sunbin-Got nete te. Ku kanelom Isiw aneng fian elo unomin beem dulum elote finganokolew te! Ne kuso bomelii, dokokemsomi, aneng ka kel kom muluwel dow biilo tulun kuw keyemoki te.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Nakalem ete kuso Isiw aneng fian elo unesomelii, kom muluwel dow ilo sow ete iti yemde toloki te. Kate, kom fasel keko, kuanokolew ding dim e, kukalem min Yosew e kukalem mit mewso boke te.”, dangse kale.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Keko beli, Sekow so, akalem muluwel iso, biim kalel mumel iso, alik alik i Isiw aneng fian emisik kamok fian em teinkemin eisneng beem dim teineko, Belseba abiw be koleweko, unsiliw kale.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Alew Isalael em Isiw aneng elo unsiliw muluwel dow biim wiin e kanekote: Sekow em emisik dukuse aul beem wiin e Uluben ete kale.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Uluben em muluwel im wiin e Kanok so, Falu so, Kesolon so, Kalmi so, ite kale.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon em muluwel i Yemuel so, Yamin so, Okat so, Yakin so, Sokal so, Saul so, ite kale. Saul em auk u Kenan aneng fian em waneng ute kale.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Elibai em muluwel i Gelson so, Kokat so, Melali so, ite kale.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Suda em muluwel i kanekote: El so, Onan so, Sela so, Feles so, Selala so, ite kale. El so, Onan so, Suda em muluwel alew bi aso i yelimel biim Kenan aneng fian bisiliw ding kabalak kel e, kuansiliw kale.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isasal em muluwel i kanekote: Tola so, Fuwa so, Yow so, Simolon so, ite kale.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon em muluwel i kanekote: Selet so, Elon so, Yalel so, ite kale.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Muliel bi Sekow em sun waneng Elea um Mesofotemia aneng fian ka kel bomi, dukusu em muluwel ite kale. Elea u iti aul mak dukuko, buum wiin e “Daina” wangsu kale. Kunum yenggdel biim dow e 33 kel kesiliw kale.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Gat em muluwel i kanekote: Sifion so, Kagi so, Sumi so, Esbon so, Keli so, Alodi so, Aleli so, ite kale.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asel em muluwel i kanekote: Imna so, Isfa so, Isfi so, Beli so, ite kale. Sela u yenggdel biim waneng aul ute kale.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Muliel bi Sekow em afam waneng Silfa um muluwel ite kale. Sua e, fik Alaban e weng afak waneng bu akalem neng Elea ulo duumse kale. Muluwel biim dow e mali em kalun kel kesiliw kale.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Sekow em kalel Elesel u Benyamin so, Yosew so, aso ilo dukusu kale.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Yosew em Isiw aneng fian em kamok keko, bise ding kabalak e, e Isiw aneng fian em abiw mutuk fian Keliofolis em am yol beem kunum ayem Fotifela em mun Asenat ulo wamduse kale. Asenat u kunum aul alew mak dukusu kale. Mak em wiin e Manase e, mak em wiin e Efalaim ete kale.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benyamin em muluwel i kanekote: Bela so, Bekel so, Asbel so, Gela so, Naman so, Eki so, Olos so, Mufim so, Kufim so, Alad so, ite kale.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Muliel bi Sekow em kalel Elesel um muluwel dow ite kale. Kunum yengdel biim dow e mutum kel kesiliw kale.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan em dukuse min makmak em wiin e Kusim ete kale.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Nafatali em muluwel i kanekote: Yasel so, Guni so, Sesel so, Silem so, ite kale.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Muliel bi Sekow em afam waneng Bilka um dukusu aul ite kale. Kunum yengdel biim dow e ben kel kesiliw kale.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Sekow em muluwel biim kalel kumel ilo teing bokolinba kesiliw kasike, Sekow yelimel biim Isiw aneng fian elo unsiliw biim fufu e 66 kesiliw kale.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Kate Isiw aneng kel, Yosew akal kunum aul alew mak dukuse kasike, Sekow em muluwel dow alik alik biim fufu e 70 emdiw kelei, i Isiw aneng fian kel teinsiliw kale.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Beli, Sekow e Suda elo emisik dabalalei, e Yosew em mit kalo unse kale. Unei, Yosew e Isiw aneng fian beem anung Gosen be akalem angin ilo duyemse kale. Duyemei, Suda e akalem angin ilo folsomelei, i Gosen aneng kalo unsiliw kale.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Uniwi, Yosew e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Yu nem teinkemin eisneng beem dim teinsomi, yako unomin eisneng mak kuluko, memen kenemoliwka!”, yangeko, fongate akate Gosen aneng elo akalem alew Sekow em fukun unse kale. Unesomelei, alew elo atemeko, kalfong so falal kelewsomi, amese kale.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Amesomelei, alew Sekow e min elo bokolewomele: “Kame, ne kulo katemite: Ku finik so kait belew te! Kame, ne kuanomin memen kebi te.”, dangse kale.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Keko beli, Yosew e akalem awkunum kumel so, ikalem aul waneng iso, alik alik ilo bokoyemomele: “Nemisik uneko, Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian beelo weng mak bokolewomeli: ‘Aatim so, nem angin iso, alik alik i Kenan aneng fian koleweko, nem mit elo tele kembiliw te.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Nakalem angin bi siwsiw so, meme so, bulmakao so, samal yetebin kawtiw kebiliw kasike, i ikalem samal so, ikalem mesesem mesesem eisneng so, alik alik be de tele kembiliw te.’, dangoki te.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Dangoki kasike, Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian be yulo dakalalomele: ‘Yom aluwbamin e nimtew a?’, yange tewe,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 yu elo yan weng bokolewomeliw: ‘Kamok kutaka! Num aatim kumel im suaem kanemaliw emdiw, aul gel kebisuluw ding akati, kame akati, nu diwkuw diwkuw siwsiw so, meme so, bulmakao so, samal yetebin kawtiw kuw kekabuluw te.’, dangoliwka! Dangiw tewe, e bokoyemomele: ‘Yu Gosen aneng ka kel teinoliwka!’, yangoke te. Nimtew angom? Isiw kawtiw i samal yetebiliw kawtiw ilo gal keyemkabiliw kasike. Beem mongom ete e yulo akalem be dim be singam elo yamalei, yu ka kel teinokoliw te.”, yangse kale.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.