Gênesis 45
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Keko beli, Yosew e Suda em elo dangse weng be kiliko, ibolow fukunin tiaktiak kuw kesomi, akalem weng afak kunum alik alik ilo bokoyemomele: “Yu nelo konemeko, alik kut unina!”, yangse kale. Yangei, Yosew so, akalem awkunum kumel so, ikalem ete imikel kuw am fokong kawtem kel bisiliw ding dim e, Yosew e akalem ete kaim dim dako, bokoyemomele: “Nakalem ete yukalem kawkunum Yosew nete te!”, yangse kale.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Yangeko, amemin fian mak kese kasike, mali ka biliw kawtiw ikati em amese be kiliko, weng de uneko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo weng kal bokolewsiliw kale.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Keko beli, Yosew e akalem awkunum kumel biilo iti bokoyemomele: “Yosew nete te. Aatim e ken kesomi, kait be ye?”, yangse kate, awkunum kumel i yol angeko, yan weng banim kesiliw kale.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Kesomeliwi, Yosew e iti bokoyemomele: “Yu nem mit mewso telina!”, yangse kale. Yangei, im em mit mewso talsiliw ding ete, e bokoyemomele: “Sua kel e, yu nelo on kisol so alwol kenemiwi, mali wemin kunum i nelo Isiw aneng fian kaleelo nemde talsiliw te.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Nemde talsiliw kate kame, yu kanelom ibolow fukunin tiaktiak kesomi, sakik ilum kemokoliw te! Babo! Nimtew angom? Sunbin-Got e nelo nemisik aneng fian kaleelo nemdase kasike, alik alik nu wanin tew keko, nam kuanuw kasike.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Yu kilele kililina! Kame, olfut fian kale itol alew kuw keko, banimse kate, olfut be bomelei, iti teingabi kel itol mak keloke te. Keloke beem ding dim bete, kunum waneng i wanin kailokoliw kate, wanin be yom fok angeko, nam dem gilale te.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Yulo kilele dokoyemomin beem momgom e Sunbin-Got e nemisik namdase kasike, yuso, yukalem waneng aul iso, alik alik yu wanin tew so teineko, nam kuaniw kate, yukalem wiin so, yukalem angin so, diwkuw diwkuw kawin dim kale kakamokoliw te.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Kasike, yukalem ete nelo kaleelo nemdelinba kesiliw kate, Sunbin-Got akalem ete nelo nemisik namdase te. Namdalei, ne Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian em alew atew kesomi, akalem am so mesesem so, Isiw aneng fian so, alik alik beem kamok fian kebi te.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Kame, yu fongate akate aatim elo weng kal bokolewomin de unina! Bokolewokoliw weng be kanekote: ‘Kukalem min Yosew ete weng be bokokemomele: ‘Sunbin-Got e nelo Isiw aneng fian kaleem kamok kenemse kasike, ku kanelom neknek kesomi, fongate akate em mit elo tololewka!
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Telesomi, nem alakabi dim mewso ka kel Isiw aneng fian beem anung Gosen kel bolewka! Ku so, kukalem muluwel dow iso, kom samal so, kom mesesem mesesem eisneng beso, alik alik bi yemde teleko, kale kel boliwka!
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ku teleko, Gosen aneng kale kel bew tewe, ne ki keko, kulo kilele dakakemboki te. Nimtew angom? Kanekabe olfut be tiak ding belei, itol teingabi kel kabalak ete kuw banimoke kasike. Mesik esik kuso, kukalem angin so, yukalem on kisol wiin so eisneng beso, alik alik bi banim keloke kasike.’, dangoliwka!
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Yukal, nem ning Benyamin akal, alik alik yu kiinso walaliwete: Ne Yosew nete te. Yosew nakalem nete yuso weng bakabi te.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Kate kame, yu fongate akate aatim em mit uneko, elo nem kanenemsiliw em sang bokolewomeliw: ‘Yosew e Isiw aneng fian em kamok wiin so kunum kebe te.’, dangoliwka! Dangiwi, e kiliko, fongate akate kaleelo tolomaka!”, yangse kale.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Yangesomelei, e ning Benyamin elo falal kelewei, akalem so, Benyamin so, aso i makuw amesiliw kale.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Amemsomeliwi, Yosew e awkunum kumel alik alik ikati falal koyemeko, amese kale. Amesomelei, fe e, eso awkunum kumel iso, alik alik i weng bokolew bokolew kesiliw kale.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Beli, Isiw aneng fian em emisik kamok fian e kililete: “Yosew em awkunum kumel i tabiliw kai!”, angiwi, e kilisomelei, eso, akalem weng afak kunum iso, alik alik i kiliko, kalfong fian kesiliw kale.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Kesomeliwi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be Yosew elo bokolewomele: “Ku kawkunum kumel ilo bokoyemomelew: ‘Yu nem weng kale kililina! Yu fongate akate yukalem mesesem mesesem eisneng kuluko, donki dim dukusomi, iti Kenan aneng fian elo unoliwka!
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Unesomeliwi, kalew so, yukalem aul waneng so, alik alik yemde tololiwka! Yemde telesomi, Isiw aneng fian beem anung ken mak yulo duyemii, yu ka kel bomeliwi, nakalem Isiw aneng fian kaleem emisik wanin be wanbokoliw te.’, yangolewka!”, dangse kale.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Dangeko, iti bokolewomele: “Ku teinkemin eisneng beem dim teinsomi, unom eisneng mali mak kulusomi, kawkunum kumel ilo duyemewi, i ikalem mesesem mesesem eisneng so, ikalem kalel kumel so, ikalem muluwel so, kukalem kalew fasel so, alik alik bi kuluko, im dim dukusomi, yemde tololiwka!
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 I mesesem mesesem eisneng mak Kenan aneng fian kel kolew teliw tewe, i kanelom beem ibolow fukuneko, sakik kelokoliw te! Nimtew angom? Aneng kaleem kenati eisneng alik alik be ne yulo duyemoki kasike.”, dangse kale.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Dangei, Isalael em kalun kel muluwel bi emisik kamok fian em ilo yangse weng be kilisomeliwi, Yosew e teinkemin eisneng beem dim teinsomi, unomin eisneng mali mak so, deiw beem unokoliw wanin so, kuluko, ilo duyemse kale.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Duyemeko, awkunum kumel ilo ilim kikis mak amen tak tak duyemse kate, e auk diw Benyamin elo teingabi kel ilim kikis so, on kisol tum win 300 so, dulewse kale.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Dulewsomi, Isiw aneng fian beem kenati eisneng mak kulusomi, king kel donki imok mak kuluko, biim dim dukusomi, iti king kel donki yanggus mak kuluko, wit wanin so, belet wanin so, akalem alew em tolomin deiw wanin so, alik alik be biim dim akal dukuko, alew elo dabalalewse kale.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Dabalaleko, awkunum kumel ilo kawkew weng mak bokoyemomele: “Yom unbiliw ding dim e, yu kanelom yukalem gal kelew kelw kelokoliw te.”, yangeko, yamdalei, i fein unsiliw kale.
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Unsomeliwi, awkunum kumel i Isiw aneng fian be koleweko, uneko, alew Sekow em be dim Kenan aneng fian kalo unsiliw kale.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Uneko, ka telesomi, alew Sekow elo bokolewomeliw: “Kom min Yosew akati kuaninba te! E kait bomi, Isiw aneng fian beem kamok kebe te.”, dangsiliw kale. Dangiwi, e im weng be kilise kate, fein anginba kesomi, ibolow net angse kale.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Angeko, im dangiw sang be kilele kilisomi, Yosew em akalem teing dim elo dabalalewse mesesem mesesem eisneng bakati atemomelei, e iti kakat ibolow kesomi, baba yol angesomi,
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 gaanomele: “Fein tako! Nem min Yosew e kait finik so be te! Kasike, nem kuaninba bi kalakate, fongate akate elo atebam unoki te!”, angse kale.
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.