Gênesis 45
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Keko beli, Yosew e Suda em elo dangse weng be kiliko, ibolow fukunin tiaktiak kuw kesomi, akalem weng afak kunum alik alik ilo bokoyemomele: “Yu nelo konemeko, alik kut unina!”, yangse kale. Yangei, Yosew so, akalem awkunum kumel so, ikalem ete imikel kuw am fokong kawtem kel bisiliw ding dim e, Yosew e akalem ete kaim dim dako, bokoyemomele: “Nakalem ete yukalem kawkunum Yosew nete te!”, yangse kale.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Yangeko, amemin fian mak kese kasike, mali ka biliw kawtiw ikati em amese be kiliko, weng de uneko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo weng kal bokolewsiliw kale.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Keko beli, Yosew e akalem awkunum kumel biilo iti bokoyemomele: “Yosew nete te. Aatim e ken kesomi, kait be ye?”, yangse kate, awkunum kumel i yol angeko, yan weng banim kesiliw kale.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Kesomeliwi, Yosew e iti bokoyemomele: “Yu nem mit mewso telina!”, yangse kale. Yangei, im em mit mewso talsiliw ding ete, e bokoyemomele: “Sua kel e, yu nelo on kisol so alwol kenemiwi, mali wemin kunum i nelo Isiw aneng fian kaleelo nemde talsiliw te.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Nemde talsiliw kate kame, yu kanelom ibolow fukunin tiaktiak kesomi, sakik ilum kemokoliw te! Babo! Nimtew angom? Sunbin-Got e nelo nemisik aneng fian kaleelo nemdase kasike, alik alik nu wanin tew keko, nam kuanuw kasike.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Yu kilele kililina! Kame, olfut fian kale itol alew kuw keko, banimse kate, olfut be bomelei, iti teingabi kel itol mak keloke te. Keloke beem ding dim bete, kunum waneng i wanin kailokoliw kate, wanin be yom fok angeko, nam dem gilale te.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Yulo kilele dokoyemomin beem momgom e Sunbin-Got e nemisik namdase kasike, yuso, yukalem waneng aul iso, alik alik yu wanin tew so teineko, nam kuaniw kate, yukalem wiin so, yukalem angin so, diwkuw diwkuw kawin dim kale kakamokoliw te.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Kasike, yukalem ete nelo kaleelo nemdelinba kesiliw kate, Sunbin-Got akalem ete nelo nemisik namdase te. Namdalei, ne Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian em alew atew kesomi, akalem am so mesesem so, Isiw aneng fian so, alik alik beem kamok fian kebi te.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Kame, yu fongate akate aatim elo weng kal bokolewomin de unina! Bokolewokoliw weng be kanekote: ‘Kukalem min Yosew ete weng be bokokemomele: ‘Sunbin-Got e nelo Isiw aneng fian kaleem kamok kenemse kasike, ku kanelom neknek kesomi, fongate akate em mit elo tololewka!
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Telesomi, nem alakabi dim mewso ka kel Isiw aneng fian beem anung Gosen kel bolewka! Ku so, kukalem muluwel dow iso, kom samal so, kom mesesem mesesem eisneng beso, alik alik bi yemde teleko, kale kel boliwka!
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Ku teleko, Gosen aneng kale kel bew tewe, ne ki keko, kulo kilele dakakemboki te. Nimtew angom? Kanekabe olfut be tiak ding belei, itol teingabi kel kabalak ete kuw banimoke kasike. Mesik esik kuso, kukalem angin so, yukalem on kisol wiin so eisneng beso, alik alik bi banim keloke kasike.’, dangoliwka!
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Yukal, nem ning Benyamin akal, alik alik yu kiinso walaliwete: Ne Yosew nete te. Yosew nakalem nete yuso weng bakabi te.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Kate kame, yu fongate akate aatim em mit uneko, elo nem kanenemsiliw em sang bokolewomeliw: ‘Yosew e Isiw aneng fian em kamok wiin so kunum kebe te.’, dangoliwka! Dangiwi, e kiliko, fongate akate kaleelo tolomaka!”, yangse kale.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Yangesomelei, e ning Benyamin elo falal kelewei, akalem so, Benyamin so, aso i makuw amesiliw kale.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Amemsomeliwi, Yosew e awkunum kumel alik alik ikati falal koyemeko, amese kale. Amesomelei, fe e, eso awkunum kumel iso, alik alik i weng bokolew bokolew kesiliw kale.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Beli, Isiw aneng fian em emisik kamok fian e kililete: “Yosew em awkunum kumel i tabiliw kai!”, angiwi, e kilisomelei, eso, akalem weng afak kunum iso, alik alik i kiliko, kalfong fian kesiliw kale.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Kesomeliwi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be Yosew elo bokolewomele: “Ku kawkunum kumel ilo bokoyemomelew: ‘Yu nem weng kale kililina! Yu fongate akate yukalem mesesem mesesem eisneng kuluko, donki dim dukusomi, iti Kenan aneng fian elo unoliwka!
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Unesomeliwi, kalew so, yukalem aul waneng so, alik alik yemde tololiwka! Yemde telesomi, Isiw aneng fian beem anung ken mak yulo duyemii, yu ka kel bomeliwi, nakalem Isiw aneng fian kaleem emisik wanin be wanbokoliw te.’, yangolewka!”, dangse kale.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Dangeko, iti bokolewomele: “Ku teinkemin eisneng beem dim teinsomi, unom eisneng mali mak kulusomi, kawkunum kumel ilo duyemewi, i ikalem mesesem mesesem eisneng so, ikalem kalel kumel so, ikalem muluwel so, kukalem kalew fasel so, alik alik bi kuluko, im dim dukusomi, yemde tololiwka!
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 I mesesem mesesem eisneng mak Kenan aneng fian kel kolew teliw tewe, i kanelom beem ibolow fukuneko, sakik kelokoliw te! Nimtew angom? Aneng kaleem kenati eisneng alik alik be ne yulo duyemoki kasike.”, dangse kale.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Dangei, Isalael em kalun kel muluwel bi emisik kamok fian em ilo yangse weng be kilisomeliwi, Yosew e teinkemin eisneng beem dim teinsomi, unomin eisneng mali mak so, deiw beem unokoliw wanin so, kuluko, ilo duyemse kale.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Duyemeko, awkunum kumel ilo ilim kikis mak amen tak tak duyemse kate, e auk diw Benyamin elo teingabi kel ilim kikis so, on kisol tum win 300 so, dulewse kale.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Dulewsomi, Isiw aneng fian beem kenati eisneng mak kulusomi, king kel donki imok mak kuluko, biim dim dukusomi, iti king kel donki yanggus mak kuluko, wit wanin so, belet wanin so, akalem alew em tolomin deiw wanin so, alik alik be biim dim akal dukuko, alew elo dabalalewse kale.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Dabalaleko, awkunum kumel ilo kawkew weng mak bokoyemomele: “Yom unbiliw ding dim e, yu kanelom yukalem gal kelew kelw kelokoliw te.”, yangeko, yamdalei, i fein unsiliw kale.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Unsomeliwi, awkunum kumel i Isiw aneng fian be koleweko, uneko, alew Sekow em be dim Kenan aneng fian kalo unsiliw kale.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Uneko, ka telesomi, alew Sekow elo bokolewomeliw: “Kom min Yosew akati kuaninba te! E kait bomi, Isiw aneng fian beem kamok kebe te.”, dangsiliw kale. Dangiwi, e im weng be kilise kate, fein anginba kesomi, ibolow net angse kale.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Angeko, im dangiw sang be kilele kilisomi, Yosew em akalem teing dim elo dabalalewse mesesem mesesem eisneng bakati atemomelei, e iti kakat ibolow kesomi, baba yol angesomi,
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 gaanomele: “Fein tako! Nem min Yosew e kait finik so be te! Kasike, nem kuaninba bi kalakate, fongate akate elo atebam unoki te!”, angse kale.
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.