Gênesis 45

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keko beli, Yosew e Suda em elo dangse weng be kiliko, ibolow fukunin tiaktiak kuw kesomi, akalem weng afak kunum alik alik ilo bokoyemomele: “Yu nelo konemeko, alik kut unina!”, yangse kale. Yangei, Yosew so, akalem awkunum kumel so, ikalem ete imikel kuw am fokong kawtem kel bisiliw ding dim e, Yosew e akalem ete kaim dim dako, bokoyemomele: “Nakalem ete yukalem kawkunum Yosew nete te!”, yangse kale.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Yangeko, amemin fian mak kese kasike, mali ka biliw kawtiw ikati em amese be kiliko, weng de uneko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian beelo weng kal bokolewsiliw kale.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Keko beli, Yosew e akalem awkunum kumel biilo iti bokoyemomele: “Yosew nete te. Aatim e ken kesomi, kait be ye?”, yangse kate, awkunum kumel i yol angeko, yan weng banim kesiliw kale.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Kesomeliwi, Yosew e iti bokoyemomele: “Yu nem mit mewso telina!”, yangse kale. Yangei, im em mit mewso talsiliw ding ete, e bokoyemomele: “Sua kel e, yu nelo on kisol so alwol kenemiwi, mali wemin kunum i nelo Isiw aneng fian kaleelo nemde talsiliw te.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Nemde talsiliw kate kame, yu kanelom ibolow fukunin tiaktiak kesomi, sakik ilum kemokoliw te! Babo! Nimtew angom? Sunbin-Got e nelo nemisik aneng fian kaleelo nemdase kasike, alik alik nu wanin tew keko, nam kuanuw kasike.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Yu kilele kililina! Kame, olfut fian kale itol alew kuw keko, banimse kate, olfut be bomelei, iti teingabi kel itol mak keloke te. Keloke beem ding dim bete, kunum waneng i wanin kailokoliw kate, wanin be yom fok angeko, nam dem gilale te.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Yulo kilele dokoyemomin beem momgom e Sunbin-Got e nemisik namdase kasike, yuso, yukalem waneng aul iso, alik alik yu wanin tew so teineko, nam kuaniw kate, yukalem wiin so, yukalem angin so, diwkuw diwkuw kawin dim kale kakamokoliw te.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Kasike, yukalem ete nelo kaleelo nemdelinba kesiliw kate, Sunbin-Got akalem ete nelo nemisik namdase te. Namdalei, ne Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian em alew atew kesomi, akalem am so mesesem so, Isiw aneng fian so, alik alik beem kamok fian kebi te.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Kame, yu fongate akate aatim elo weng kal bokolewomin de unina! Bokolewokoliw weng be kanekote: ‘Kukalem min Yosew ete weng be bokokemomele: ‘Sunbin-Got e nelo Isiw aneng fian kaleem kamok kenemse kasike, ku kanelom neknek kesomi, fongate akate em mit elo tololewka!
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Telesomi, nem alakabi dim mewso ka kel Isiw aneng fian beem anung Gosen kel bolewka! Ku so, kukalem muluwel dow iso, kom samal so, kom mesesem mesesem eisneng beso, alik alik bi yemde teleko, kale kel boliwka!
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Ku teleko, Gosen aneng kale kel bew tewe, ne ki keko, kulo kilele dakakemboki te. Nimtew angom? Kanekabe olfut be tiak ding belei, itol teingabi kel kabalak ete kuw banimoke kasike. Mesik esik kuso, kukalem angin so, yukalem on kisol wiin so eisneng beso, alik alik bi banim keloke kasike.’, dangoliwka!
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Yukal, nem ning Benyamin akal, alik alik yu kiinso walaliwete: Ne Yosew nete te. Yosew nakalem nete yuso weng bakabi te.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Kate kame, yu fongate akate aatim em mit uneko, elo nem kanenemsiliw em sang bokolewomeliw: ‘Yosew e Isiw aneng fian em kamok wiin so kunum kebe te.’, dangoliwka! Dangiwi, e kiliko, fongate akate kaleelo tolomaka!”, yangse kale.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Yangesomelei, e ning Benyamin elo falal kelewei, akalem so, Benyamin so, aso i makuw amesiliw kale.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Amemsomeliwi, Yosew e awkunum kumel alik alik ikati falal koyemeko, amese kale. Amesomelei, fe e, eso awkunum kumel iso, alik alik i weng bokolew bokolew kesiliw kale.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Beli, Isiw aneng fian em emisik kamok fian e kililete: “Yosew em awkunum kumel i tabiliw kai!”, angiwi, e kilisomelei, eso, akalem weng afak kunum iso, alik alik i kiliko, kalfong fian kesiliw kale.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Kesomeliwi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian be Yosew elo bokolewomele: “Ku kawkunum kumel ilo bokoyemomelew: ‘Yu nem weng kale kililina! Yu fongate akate yukalem mesesem mesesem eisneng kuluko, donki dim dukusomi, iti Kenan aneng fian elo unoliwka!
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Unesomeliwi, kalew so, yukalem aul waneng so, alik alik yemde tololiwka! Yemde telesomi, Isiw aneng fian beem anung ken mak yulo duyemii, yu ka kel bomeliwi, nakalem Isiw aneng fian kaleem emisik wanin be wanbokoliw te.’, yangolewka!”, dangse kale.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Dangeko, iti bokolewomele: “Ku teinkemin eisneng beem dim teinsomi, unom eisneng mali mak kulusomi, kawkunum kumel ilo duyemewi, i ikalem mesesem mesesem eisneng so, ikalem kalel kumel so, ikalem muluwel so, kukalem kalew fasel so, alik alik bi kuluko, im dim dukusomi, yemde tololiwka!
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 I mesesem mesesem eisneng mak Kenan aneng fian kel kolew teliw tewe, i kanelom beem ibolow fukuneko, sakik kelokoliw te! Nimtew angom? Aneng kaleem kenati eisneng alik alik be ne yulo duyemoki kasike.”, dangse kale.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Dangei, Isalael em kalun kel muluwel bi emisik kamok fian em ilo yangse weng be kilisomeliwi, Yosew e teinkemin eisneng beem dim teinsomi, unomin eisneng mali mak so, deiw beem unokoliw wanin so, kuluko, ilo duyemse kale.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Duyemeko, awkunum kumel ilo ilim kikis mak amen tak tak duyemse kate, e auk diw Benyamin elo teingabi kel ilim kikis so, on kisol tum win 300 so, dulewse kale.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Dulewsomi, Isiw aneng fian beem kenati eisneng mak kulusomi, king kel donki imok mak kuluko, biim dim dukusomi, iti king kel donki yanggus mak kuluko, wit wanin so, belet wanin so, akalem alew em tolomin deiw wanin so, alik alik be biim dim akal dukuko, alew elo dabalalewse kale.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Dabalaleko, awkunum kumel ilo kawkew weng mak bokoyemomele: “Yom unbiliw ding dim e, yu kanelom yukalem gal kelew kelw kelokoliw te.”, yangeko, yamdalei, i fein unsiliw kale.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Unsomeliwi, awkunum kumel i Isiw aneng fian be koleweko, uneko, alew Sekow em be dim Kenan aneng fian kalo unsiliw kale.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Uneko, ka telesomi, alew Sekow elo bokolewomeliw: “Kom min Yosew akati kuaninba te! E kait bomi, Isiw aneng fian beem kamok kebe te.”, dangsiliw kale. Dangiwi, e im weng be kilise kate, fein anginba kesomi, ibolow net angse kale.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Angeko, im dangiw sang be kilele kilisomi, Yosew em akalem teing dim elo dabalalewse mesesem mesesem eisneng bakati atemomelei, e iti kakat ibolow kesomi, baba yol angesomi,
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 gaanomele: “Fein tako! Nem min Yosew e kait finik so be te! Kasike, nem kuaninba bi kalakate, fongate akate elo atebam unoki te!”, angse kale.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.