Gênesis 44
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, wanin wanesomi, banimsiliw ding kabalak e, Yosew e akalem weng afak kak kunum beelo bokolewomele: “Kame wit wanin kuluko, kunum min biim kingti unomin beem kitil emdiw ikalem men tem wenyemomaka! Wenyemeko, im de teliw on kisol tum win bakati ikalem men tem abu yak yak keyemoka!
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Kesomi, nakalem on kisol so wain ok sen beelo kuluko, ning afung em wanin abulew em men tem ka kel akati abulewa!”, dangse kale. Dangei, e fein Yosew em dangse weng be gelewse kale.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Kaneko beli, kutim matem danse ding dim bakate, Yosew e akalem awkunum kumel ilo yemdalewi, i fein ikalem donki so unsiliw kale.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Uniw, im abiw mutuk fian koleweko, singam kelinba kesiliw ding bakate, Yosew e akalem weng afak kak kunum beelo bokolewomele: “Kame fongate akate kunum min biilo yenggelew una! Uneko, yeit moko, yetemew tewe, ku ilo bokoyemomelew: ‘Nu yulo kukuw ken kuw kukuyemuw kate, yusik nimtew angom ete femdes kesomi, nulo wa kukuw kuw kukuyem teliw a?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Nimtew angom ete yu nakalem kamok em selew selew kesomi, wain ok wanakabe ok sen beelo yakut kelew teliw a? Feinka! Yu atin wa kukuw kuw kukulewiw te!’, yangolewka!”, dangse kale.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Dangei, kunum be em weng geleweko, awkunum kumel ilo yenggelewsomi, yeit moko, Yosew em bokolewse weng be ilo kalan weng bokoyemse kale.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Bokoyemei, i yan weng bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Ku nimtew angom ete kaneko weng wa be nulo bokoyemew a? Nu kiol kuw kukuw gelewbuluw kunum kesomi, yangbelew emdiw nam keluw te.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Emisik talsuluw ding em wanin wenomin em on kisol nu iti de taluwi, ku kilele atemew te. Kasike kame, nu nimtew angom ete kom kamok em on kisol eisneng beelo yakut keko, de tuluw a?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Kate, nungmel nu kom weng afak kunum kesomeluwi, ku nukalem kamok kasike, ku nukalem men alik alik diw yak yak kelewolewka! Kesomi, kanem men ete kamok em wain ok sen be belei, atemew tewe, ku men beem kayak elo alolewka! Alewi, e kuane kano, mali nu diwkuw diwkuw kom sak weng afak kunum kuw kelokoluw te!”, dangsiliw kale.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kenka! Yom weng bakabiliw bakate gelewbuma! Kanem men tem kel nem kamok em wain ok sen belei, atemi tewe, men beem kayak nakalem sak weng afak kunum keloke te. Kate, mali yu iti sak yukalem am dim elo unina!”, yangse kale.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Yangei, i fongate akate ikalem men dokong mit mit kawin dim dukuko, men bontak bontak kelewsiliw kale.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Keliwi, kunum be fenyem yak yak kese kale. Fik Uluben em men emisik fendeweko, ning afung Benyamin em men be fefe ete fendewse kale. Fendewsomelei, ning afung em men kel be wain ok sen be fein belei, atemse kale.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Atemei, yangmel bi yol fian angeko, sakik ilum kulusomi, ikalem ilim dakaleko, ikalem men mesesem mesesem alik alik be iti ikalem donki dim duku duku kelewsomi, alik alik makuw abiw mutuk fian elo unsiliw kale.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Keko beli, Suda so akalem awkunum kumel so, alik alik bi iti Yosew em am elo telesomi, Yosew elo teinbelei atemeko, em mit mewso kawin katin bukbuk angeko, gatak wakas teinsiliw kale.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Teiniwi, Yosew e ilo dakalalomele: “Yu nono kenem teliw a? Yu akokow kebiliw sako? Nakalem ete auk so selew selew kunum kesomi, okmobe eisneng kilele atemkabi kunum nete te.”, yangse kale.
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yangei, Suda e yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Num dulum akati weng banim te. Sen beelo banimomin deiw mak banim te. Sunbin-Got esik nulo diwyemeko, ‘Sen so biliw kai!’, yangse kasike, alik alik nu kame kukalem sak weng afak kunum kebokoluw te! Kunum beem men kom wain ok sen abubelei, ateme kunum bakati, alik alik nukati te.”, dangse kale.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Dangei, Yosew e yan weng bokoyemomele: “Bayo! Alik yu bate! Beem men nakalem wain ok sen abubelei, ateme kunum bete kuw nem sak weng afak kunum keloke te. Mali yu ibolow menew kesomi, iti yukalem kalew em fukun unina!”, yangse kale.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Yangei, Suda e Yosew em mit teleko, bokolewomele: “Kamok kutaka! Ku Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian emdiw kesomi, kamokim fian kute te. Ku sak kunum nem weng kale kiliko, kanelom kaisuw kenemokolew te!
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Kamok kutaka! Emisik ding kabalak e, ku nulo dakalalomelew: ‘Yom kalew e kait be ye? Kawkunum kumel makso biliw e?’, yangewi,
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 nu yan weng bokokemomeluw: ‘No. Aatim e be kate, e fasel nam te. Em fasel kese ding kabalak e, akalem ibolow so keuumkabe kalel u aul alew mak dukusu te. Mak e kuanei, mak e num ning afung ful ete te. Aatim e afung aul beelo ibolow mutuk fian kuw kelewkabe te.’, kangsuluw te.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Kanguwi, ku nulo bokoyemomelew: ‘Yu uneko, sow em iti tolokoliw ding dim kabalak, afung ning ful beso dabele teliwi, ne elo atemoki te!’, yangselew te.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Yangewi, nu yan weng bokokemomeluw: ‘Afung ning be aatim elo koleweko, kaleelo tele tewe, aatim e beem mongom angom be kuanoke sako.’, kangsuluw te.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Kanguwi, ku nulo yan weng bokoyemomelew: ‘Yukalem afung ning be dabele telinba keliw tewe, yu nem kiin dim kel nam fitewiw te!’, yangselew te.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Yangewi, nu kom yangselew weng be kiliko, kom weng afak kunum num aatim elo bokolewomin de unsuluw te.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Anfel e, aatim em ‘Yu iti nukalem wanin wem unina!’, yangse ding kabalak e,
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 nu elo yan weng bokolewomeluw: ‘Nukalem ning afung be nuso makuw debele uninba kelew tewe, nu ki keko, kamok fian beem kiin dim mewso nam unuw kasike, nu Isiw aneng fian elo nam unuw te.’, dangsuluw te.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Danguwi, e nulo bokoyemomele: ‘Yu kal kebiliwte: Nem ibolow fian keumbi kalel u aul alew kuw dukusu te.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Mak e konemeko, unei, ne elo ateminba bi te. Kut samal ite elo an waniwi, e kuanse sako.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Kame mak bakati singam aneng elo debele uniwi, maka mak elo aliw tewe, yu nelo anggil ilum fian mak dunemokoliw te. Ne sakik fian kuluko, kuaneko, awalik kumel im biliw finik am dim elo unoki te.’, yangse te.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Kamok kutaka! Ne aatim elo fawtuk ayem weng mak bokolewomeli: ‘Aul kale iti debele telinba keli tewe, ne diwkuw diwkuw kom kiin dim kel sen so kesomelii, sen ilum be nem dim kilis angboke te.’, dangsi kasike kame,
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 nakalem ete afung ning beem abin kulii, ku nelo kom sak weng afak kunum kenemolewka! Kate kunum besik kolewewi, e nakalem awkunum kumel iso iti nukalem am dim elo uneko, aatim em fukun unoka!
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Nimtew angom? Ne ki keko, aatim em kuloke sakik anggil ilum fian be nam atemoki kasike. Feinka! Nakalem ete ki keko, aatim em fukun nam uni kasike.”, Suda e Isiw em kamok Yosew elo bokolewse kale.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.