Gênesis 44

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, wanin wanesomi, banimsiliw ding kabalak e, Yosew e akalem weng afak kak kunum beelo bokolewomele: “Kame wit wanin kuluko, kunum min biim kingti unomin beem kitil emdiw ikalem men tem wenyemomaka! Wenyemeko, im de teliw on kisol tum win bakati ikalem men tem abu yak yak keyemoka!
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Kesomi, nakalem on kisol so wain ok sen beelo kuluko, ning afung em wanin abulew em men tem ka kel akati abulewa!”, dangse kale. Dangei, e fein Yosew em dangse weng be gelewse kale.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Kaneko beli, kutim matem danse ding dim bakate, Yosew e akalem awkunum kumel ilo yemdalewi, i fein ikalem donki so unsiliw kale.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Uniw, im abiw mutuk fian koleweko, singam kelinba kesiliw ding bakate, Yosew e akalem weng afak kak kunum beelo bokolewomele: “Kame fongate akate kunum min biilo yenggelew una! Uneko, yeit moko, yetemew tewe, ku ilo bokoyemomelew: ‘Nu yulo kukuw ken kuw kukuyemuw kate, yusik nimtew angom ete femdes kesomi, nulo wa kukuw kuw kukuyem teliw a?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Nimtew angom ete yu nakalem kamok em selew selew kesomi, wain ok wanakabe ok sen beelo yakut kelew teliw a? Feinka! Yu atin wa kukuw kuw kukulewiw te!’, yangolewka!”, dangse kale.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Dangei, kunum be em weng geleweko, awkunum kumel ilo yenggelewsomi, yeit moko, Yosew em bokolewse weng be ilo kalan weng bokoyemse kale.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Bokoyemei, i yan weng bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Ku nimtew angom ete kaneko weng wa be nulo bokoyemew a? Nu kiol kuw kukuw gelewbuluw kunum kesomi, yangbelew emdiw nam keluw te.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Emisik talsuluw ding em wanin wenomin em on kisol nu iti de taluwi, ku kilele atemew te. Kasike kame, nu nimtew angom ete kom kamok em on kisol eisneng beelo yakut keko, de tuluw a?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Kate, nungmel nu kom weng afak kunum kesomeluwi, ku nukalem kamok kasike, ku nukalem men alik alik diw yak yak kelewolewka! Kesomi, kanem men ete kamok em wain ok sen be belei, atemew tewe, ku men beem kayak elo alolewka! Alewi, e kuane kano, mali nu diwkuw diwkuw kom sak weng afak kunum kuw kelokoluw te!”, dangsiliw kale.
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kenka! Yom weng bakabiliw bakate gelewbuma! Kanem men tem kel nem kamok em wain ok sen belei, atemi tewe, men beem kayak nakalem sak weng afak kunum keloke te. Kate, mali yu iti sak yukalem am dim elo unina!”, yangse kale.
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Yangei, i fongate akate ikalem men dokong mit mit kawin dim dukuko, men bontak bontak kelewsiliw kale.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Keliwi, kunum be fenyem yak yak kese kale. Fik Uluben em men emisik fendeweko, ning afung Benyamin em men be fefe ete fendewse kale. Fendewsomelei, ning afung em men kel be wain ok sen be fein belei, atemse kale.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Atemei, yangmel bi yol fian angeko, sakik ilum kulusomi, ikalem ilim dakaleko, ikalem men mesesem mesesem alik alik be iti ikalem donki dim duku duku kelewsomi, alik alik makuw abiw mutuk fian elo unsiliw kale.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Keko beli, Suda so akalem awkunum kumel so, alik alik bi iti Yosew em am elo telesomi, Yosew elo teinbelei atemeko, em mit mewso kawin katin bukbuk angeko, gatak wakas teinsiliw kale.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Teiniwi, Yosew e ilo dakalalomele: “Yu nono kenem teliw a? Yu akokow kebiliw sako? Nakalem ete auk so selew selew kunum kesomi, okmobe eisneng kilele atemkabi kunum nete te.”, yangse kale.
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Yangei, Suda e yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Num dulum akati weng banim te. Sen beelo banimomin deiw mak banim te. Sunbin-Got esik nulo diwyemeko, ‘Sen so biliw kai!’, yangse kasike, alik alik nu kame kukalem sak weng afak kunum kebokoluw te! Kunum beem men kom wain ok sen abubelei, ateme kunum bakati, alik alik nukati te.”, dangse kale.
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Dangei, Yosew e yan weng bokoyemomele: “Bayo! Alik yu bate! Beem men nakalem wain ok sen abubelei, ateme kunum bete kuw nem sak weng afak kunum keloke te. Mali yu ibolow menew kesomi, iti yukalem kalew em fukun unina!”, yangse kale.
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Yangei, Suda e Yosew em mit teleko, bokolewomele: “Kamok kutaka! Ku Isiw aneng fian kaleem emisik kamok fian emdiw kesomi, kamokim fian kute te. Ku sak kunum nem weng kale kiliko, kanelom kaisuw kenemokolew te!
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Kamok kutaka! Emisik ding kabalak e, ku nulo dakalalomelew: ‘Yom kalew e kait be ye? Kawkunum kumel makso biliw e?’, yangewi,
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 nu yan weng bokokemomeluw: ‘No. Aatim e be kate, e fasel nam te. Em fasel kese ding kabalak e, akalem ibolow so keuumkabe kalel u aul alew mak dukusu te. Mak e kuanei, mak e num ning afung ful ete te. Aatim e afung aul beelo ibolow mutuk fian kuw kelewkabe te.’, kangsuluw te.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Kanguwi, ku nulo bokoyemomelew: ‘Yu uneko, sow em iti tolokoliw ding dim kabalak, afung ning ful beso dabele teliwi, ne elo atemoki te!’, yangselew te.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Yangewi, nu yan weng bokokemomeluw: ‘Afung ning be aatim elo koleweko, kaleelo tele tewe, aatim e beem mongom angom be kuanoke sako.’, kangsuluw te.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Kanguwi, ku nulo yan weng bokoyemomelew: ‘Yukalem afung ning be dabele telinba keliw tewe, yu nem kiin dim kel nam fitewiw te!’, yangselew te.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Yangewi, nu kom yangselew weng be kiliko, kom weng afak kunum num aatim elo bokolewomin de unsuluw te.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Anfel e, aatim em ‘Yu iti nukalem wanin wem unina!’, yangse ding kabalak e,
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 nu elo yan weng bokolewomeluw: ‘Nukalem ning afung be nuso makuw debele uninba kelew tewe, nu ki keko, kamok fian beem kiin dim mewso nam unuw kasike, nu Isiw aneng fian elo nam unuw te.’, dangsuluw te.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Danguwi, e nulo bokoyemomele: ‘Yu kal kebiliwte: Nem ibolow fian keumbi kalel u aul alew kuw dukusu te.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Mak e konemeko, unei, ne elo ateminba bi te. Kut samal ite elo an waniwi, e kuanse sako.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Kame mak bakati singam aneng elo debele uniwi, maka mak elo aliw tewe, yu nelo anggil ilum fian mak dunemokoliw te. Ne sakik fian kuluko, kuaneko, awalik kumel im biliw finik am dim elo unoki te.’, yangse te.
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 Kamok kutaka! Ne aatim elo fawtuk ayem weng mak bokolewomeli: ‘Aul kale iti debele telinba keli tewe, ne diwkuw diwkuw kom kiin dim kel sen so kesomelii, sen ilum be nem dim kilis angboke te.’, dangsi kasike kame,
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 nakalem ete afung ning beem abin kulii, ku nelo kom sak weng afak kunum kenemolewka! Kate kunum besik kolewewi, e nakalem awkunum kumel iso iti nukalem am dim elo uneko, aatim em fukun unoka!
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Nimtew angom? Ne ki keko, aatim em kuloke sakik anggil ilum fian be nam atemoki kasike. Feinka! Nakalem ete ki keko, aatim em fukun nam uni kasike.”, Suda e Isiw em kamok Yosew elo bokolewse kale.
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.