Gênesis 43

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, beem ding kabalak e, olfut fian fian kuw kese kale.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Kese kasike, Sekow em angin i sua kel em Isiw aneng fian kel em wesiliw wit wanin alik alik be wanbiliwi, wanin be banimse kale. Banimei, Sekow e akalem muluwel ilo bokoyemomele: “Yu uneko, iti Isiw aneng fian elo wanin wem unoliwka!”, yangse kale.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Yangei, Suda e alew elo bokolewomele: “Aatim kutaka! Nu sua kel akal bokokemsuluw te. Isiw aneng fian em kamok fian be nulo kitil weng mak bokoyemomele: ‘Yom ning afung be debele telinba keliw tewe, yu nelo kanelom netemokoliw te!’, yangse te.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Yangse kasike, ku nukalem ning beem dulum elote ‘E yuso makuw unoka!’, angew tewe, nu fein wanin wem unokoluw te.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Kate, ku nulo ‘Bayo!’, angew tewe, nu nam unuw te. Nimtew angom? Kamok kunum be nulo bokoyemomele: ‘Yom ning afung be debele telinba keliw tewe, yu nelo kanelom netemokoliw te!’, yangse kasike.”, dangse kale.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Dangei, alew Isalael e akalem muluwel ilo bokoyemomele: “Ibo! Yutaka! Nimtew angom ete yu kamok beelo bokolewomeliw: ‘Ning mak alew eso kolew teluw te.’, dangesiliw, a? Dangsiliw beem mongom ete yu kame nelo ilum fian mak dunemkabiliw kasike!”, yangse kale.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Yangei, awkunum kumel i alew elo yan weng bokolewomeliw: “Kamok kunum be nulo dakalakamin fian mak dakalakakabe te. E dakalalomele: ‘Yom kalew e kait be yako? Yom kawkunum akati kait be yako?’, yangeko, nulo dakalakamin fian kuw dakalakakabe te. Nukati dakalakamin beem mongom akokow so kesomi, kaim dim kuw yan weng bokolewsuluw te. Bokolewuwi, e nulo bokoyemomele: ‘Yom ning afung be debele tololiwka!’, yangse te.”, dangsiliw kale.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Dangiwi, Suda e alew Isalael elo bokolewomele: “Ku nukalem ning afung Benyamin beelo nem teing dim elo kolewewi, nu unuw tewe, kuso, nuso, alik num aul waneng iso, alik alik nu nu yemen tew kesomi, nam kuanuw te.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Nakalem ete aul beelo fein kuw kilele atemeko, debele unoki te. Ne elo debele teleko, iti kilele kom kiin dim kel mo kolewinba keli tewe, nakalem ete sen beem ilum e diwkuw diwkuw daoko, unbi unbi somelii, kuanoki te.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Ku fein num weng kiliko, nulo fongate akate yamdalew tewe, nu kame alew ding mak unesomi, iti telesuluw te. Kom sen ete te.”, dangse kale.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Dangei, alew Isalael e ibolow tem tem neknek kebisomi, ilo yan weng bokoyemomele: “Kenka. Nu wanin kulomin deiw mak fensuluw kate, nanew deiw banime kasike, yu nakalem afung min beelo Isiw aneng fian beem kamok em mit mewso debele unia! Kate, aneng kaleem on kisol mesesem mesesem eisneng mak akati de uneko, kamok beelo yan banim sak kuw dulewoliwka! Dulewokoliw eisneng be kanekote: Ais gom kamge so, mong tugul abal so, mali ais dem gelgel fif nam so, alik alik be de uneko, kamok fian beelo sak yan banim dulewoliwka!
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Dulewsomi, iti wanin wenomin on kisol so, suaem de unsiliw on kisol ming beso, alew bongguko, de unoliwka! Mesik esik suaem on kisol iti abuyemsiliw kunum i kawkaineko, ibolow teifulusiliw kasike.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Kate kame, yu yukalem ning be fongate akate debele uneko, Isiw aneng fian em kak kunum beem mit mewso debele unina!
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Nakalem Auk so Sunbin-Got e yulo kinkin ibolow keyemsomi, kak kunum beem ibolow tem alwol kelewoke te. Kelewoke kasike, e yulo ibolow menew kukuw kuw kukuyemsomi, awkunum Simeon so, ning Benyamin so, aso ilo koyemei, alik alik yu bongguko, makuw kesomi, iti kale kel tolokoliw te. Kate, nakalem muluwel alik alik yu banimiw tewe, bakati ken kuw. Ki.”, yangse kale.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Yangei, muluwel yangmel bi mesesem sak yan banim on kisol kak kunum elo dulewomin ibolow kesiliw eisneng beso, wanin wenomin on kisol so, suaem de unsiliw on kisol ming so, alik alik eisneng be bongguko, memen kesomi, ikalem ning Benyamin akati kulusomeliwi, yangmel alik alik i Isiw aneng fian kalo Yosew em fukun gulili unsiliw kale.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Keko beli, yangmel i Isiw aneng fian mindak baku angiwi, Yosew em Benyamin eso akalem awkunum kumel iso teliwi, yetemse ding dim e, e akalem weng afak kak kunum elo bokolewomele: “Kutaka! Ku fongate akate uneko, kunum min biilo nem am kaleelo yemde una! Yemde uneko, samal mak aneko, wanin memen kela! Ne kunum biso makuw bonggu teineko, wanin wanoki kasike.”, dangse kale.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Dangei, kunum be em dangse weng be kiliko, geleweko, kunum min biilo yemdeko, Yosew em am elo yemde unse kale.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Yemde unei, Yosew em awkunum i atemiwete: “E nulo kak kunum beem am elo yemde unomin kebe kai!”, angeko, ibolow tiaktiak kesomi, finganeko, dumdum keko, fukunomeliw: “Yake! Yake! Mesik esik num dil em tuluwi, i on kisol iti num men tem dasiliw beem mongom ete kaneyembiliw sake? Kame, wonuk so kunum i nulo kuiaw tom yebomi, nulo ikalem sak weng afak kunum keyemokoliw te. Keko, num donki bakati deyem unokoliw sako!”, ange ange kesomi, olsiliw kale.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Keko beli, im Yosew em am abisom dim mosiliw em ding dim e, i kalo yemde unse kunum beelo bokolewomeliw:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Kamok a! Ku nukalem weng kale kilele kilia! Num emisik ding Isiw aneng fian kalote wanin wem talsuluw ding dim kabalak,
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 nu wanin mak weneko, iti unsuluw te. Num uneko, deiw am mak akalsuluw ding dim kabalak e, nu nukalem men tem bamtak silel kesomi, atemuwete: Nukalem wanin wesuluw on kisol so, wanin so, bongguko, men tem kel belei, atemsuluw te. Kasike kame, nu emisik mikmik dim de talsuluw on kisol beelo iti de tuluw te.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Kante kisol be num men tem iti dayemko, abuyemse be nu akokow so te. Kame, nu iti wanin wenomin beem on kisol tikin de tuluw te.”, dangsiliw kale.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu kanelom finganemokoliw te! Yukalem so, kalew so, yelim yom Sunbin-Got e on kisol be iti yom men tem dase te. Yukalem wanin wesiliw yan on kisol be ne fein kuw kulusi te.”, yangse kale. Yangeko, im sok am da kolewsiliw awkunum Simeon akati matem dako, mali awkunum kumel im dim mewso kolewse kale.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Koleweko, ikalem yan gingenomin ok sen duyemeko, ikalem donki akal wanin kaabom duyemse kale.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Kuyemsomelei, awkunum kumel bi Yosew em toloke ding fenbomi, mesesem on kisol elo sak yan banim dulewomin ibolow keseiliw eisneng be memen kesomi, bisiliw kale. Nimtew angom? I kililiwete: “Ataan mutuk doung keloke ding dim bakate, Isiw aneng fian kaleem kak kunum be akalem am kale telei, eso yuso, alik yu makuw wanin wanokoliw te!”, yangiwi, i kilisiliw kasike.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Keko beli, Yosew em akalem aluwbamin dim koleweko, akalem am elo talse ding kabalak e, i elo sak dulewomin on kisol mesesem mesesem eisneng be akalem teing dim daleweko, em mit elo katin bukbuk angeko, gatak wakas angsiliw kale.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Angiwi, e ilo bokoyemomele: “Yukati ken kuw biliw yako? Yom nelo bokonemsiliw kalew fasel akati ken kuw be yako? E kuanse sako?”, yangei,
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 i yan weng bokolewomeliw: “No! Kukalem weng afak kunum keko, num aatim bakati ken kuw bomi, kait be te.”, dangeko, iti em mit kel katin bukbuk angeko, gatak wakas angsiliw kale.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Angiwi, e akalem auk diw afung ning Benyamin elo atemeko, mali awkunum kumel ilo dakalalomele: “Yom dil teleko, em sang bokonemsiliw ning e kale be ye?”, yangeko, elo bokolewomele: “Aul kutaka! Sunbin-Got e kulo ibolow folok so kukuw kekemoka!”, dangse kale.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Dangse ding dim kabalak e, e akalem ning beelo kilele atemeko, kalfongdeweko, ibolow mutuk fian kuw dulewsomi, amemomin ibolow kelewse kasike, e im ka biliw dim be koleweko, fokong am mak elo kawtem uneko, emikel kuw bomi, amese kale.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Ame koleweko, kiinguen ok so ging kolewsomi, kitil keko, gui ange kolewsomelei, matem teleko, akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Yutaka! Kame wanin fongate kuw de telina!”, yangse kale.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Yangei, i fein wanin de teleko, Yosew emikel amen, awkunum kumel imikel amen, alik alik biim wanin amen amen yak yak deyem teleko, duyemsiliw kale. Nimtew angom? Isiw kawtiw i Kibulu kawtiw iso diw ke waninba kesomi, “Be inkal so, wa eisneng ete te!”, angakabiliw kasike.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Keko beli, Yosew akalem ete akalem awkunum kumel alik alik biim teinomin dim kukuyemse kale. Kukuyemsomelei, e auk kumel im yangmel biim kail koyemsiliw sang bete kuw gelewse kale. Emisik dukusu min Uluben emisik teinkemin abin kukuleweko, tein fakalam uneko, ning afung Benyamin em fefe teinkemin abin kukulewse kale. Kaneyemse kasike, awkunum kumel i kanelewse eisneng be atemeko, yol ange ange kesiliw kale.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Kesomeliwi, Yosew e akalem weng afak kunum ilo gaayemei, i akalem wanin anung mak kulusomi, awkunum kumel ilo dukuyem yak yak amen amen keyemsiliw kale. Keyemsomi, awkunum kumel alik biilo anung makmak kuw keyemsiliw kate, Yosew em auk diw ning Benyamin elo wanin anung teingabi kel dulewsiliw kale.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.